19-10-2012, 17:49
|
|
|
|
חבר מתאריך: 14.01.09
הודעות: 8,466
|
|
מצד אחד אני מבין מה אתה אומר, ויש סיכוי שאתה צודק.
מצד שני, בדרך כלל טעויות מביכות של רוסים מבוגרים בעברית, נובעות מתרגום ישיר מרוסית שפשוט לא מסתדר בעברית - למשל בסלנג ברוסית, אפשר להשתמש בפועל בגוף שלישי בזמן עבר, בשביל לצוות על מישהו לעשות פעולה באופן נחרץ ואף נוזף. כך, כשהייתי ילד קטן, והייתי משחק עם חברים בבניין בין שתיים לארבע, הייתה זקנה שהייתה יוצאת אלינו וצועקת, במבטא רוסי כבד, "הלך הביתה, או אני מזמינה משטרה!". כמובן שמהר מאוד היא קיבלה את הכינוי "הלך הביתה".
אני מספר את כל זה, רק בשביל להגיד שהמשפט הנ"ל, לא ממש מסתדר גם אם מתרגמים אותו לרוסית, מה שמחליש במידה מסוימת את ההערכה שלך.
_____________________________________
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
|