סרט זה מיוחד עקב שיתוף הפעולה שנעשה בו עם יחידת אריות הים ולוחמיה. נאמר אף שמככב בו צוות פעיל של לוחמי היחידה.
לפי יוצרי הסרט, כל הציוד והנשק המופיע בסרט הוא אותנטי כמו כן הטקטיקות בסרט נלמדו מלוחמי היחידה .
הביקורות עד עתה מפרגנות.
נערך לאחרונה ע"י -TsAcHi - בתאריך 20-05-2012 בשעה 19:56.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי -TsAcHi - שמתחילה ב "עכשיו בקולנוע : אקט של גבורה"
צחי - הקדמת אותי ביום אחד. זה יעלה לך ביוקר
ראיתי את הסרט אתמול, והוא בהחלט שווה את הכסף. בסרט אכן משחקים לוחמי היחידה לצד מספר קטן של שחקנים מקצועיים (הרעים, המשפחות, וכו'). צדק מי שאמר "עדיף לוחמים מעולים שהם שחקנים לא משהו מאשר ההיפך הגמור", כי זוכי אוסקר אין בסרט הזה אבל ייצוג אמין יחסית של פעילות היחידה דוקא יש. החל בשימוש בתחמושת חיה, דרך הפעלת כמעט כל האמצעים שבידי יחידות המבצעים המיוחדים (וגם יח' רגילות) של צי ארה"ב, וכלה בשימוש יחסית צנוע באפקטים וגרפיקה ממוחשבת. בסרטון "מאחורי הקלעים" המצורף, הבמאי מסביר שהפקת הסרט נמשכה שנתיים כי ההפקה היתה כפופה לסבב הפעילות המבצעית של הלוחמים שמשתתפים - בנוסף, ההפקה קיבלה גישה לצלם מגוון מערכות ואמל"ח בשימוש שוטף לצורך שימוש בסרט.
יש בסרט כמה סוכריות מעניינות - סצינה אחת לפחות היא שחזור כמעט מדוייק של קטע דומה במשחק מחשב מסויים מהתקופה בה החלה הפקת הסרט, וסצינה אחרת מזכירה מאוד אירוע כואב ממלחמת לבנון השניה (וגם במקרים אחרים).
נקודה אחרונה שבהחלט תופסת את תשומת הלב היא ההקדשה של הסרט בסיומו לנופלי היחידה בעשור האחרון. כמות הנופלים וגם דרגותיהם מרשימים מאוד, ונותנים תזכורת לעבודה האמיתית שהחבר'ה האלה עושים.
ואני חשבתי כבר להוריד את הכובע בפני השחקנים האלה על עבודת ההכנה המרשימה מאוד שהם עשו בכל הנוגע להתנהלות כלוחמים, בסוף מסתבר שהם לוחמים אמיתיים והאמת - יש שחקנים אמיתיים שמשחקים פחות טוב מהם.
בד"כ כלל היחידות האלה מוכנות לחשיפה כאשר יש להם בעיית מגוייסים. אין כמעט יחידה מקצועית בעולם שלא נאלצה לעשות זאת בשל ירידה באיכות המגוייסים או בשל צרכים מבצעיים כתוצאה מדרישות מבצעיות (בעיקר אפגניסטן). במקרה הזה החשיפה הזאת של ציוד ואנשים (בייחוד בפניהם) מענינת כי בהחלט סוטה מהקו הרגיל.
בנוסף, במציאות החברה האלה כבר שנים משחקים את עצמם. למי שיצא להכיר אותם במציאות כבר רגיל לראות שם טיפוסים שנראה כאילו יצאו מאיזה סרט וכבר לא ברור מי משחק את מי: המיתוס את המציאות או המציאות שחיה לפי איזה מיתוס.
ודרך אגב למציאות יש שתי פנים ובייחוד בעולם של פעילות נסתרת: היא תמיד מפתיעה אבל גם יש אכזבות קשות מאוד. זה נכון לגם לגבי החברה האלה.
בתגובה להודעה מספר 4 שנכתבה על ידי vitaman שמתחילה ב "יותר מענין למה החשיפה הזאת?"
בעשור האחרון רואים מעורבות של צבא ארה"ב בעולם הבידור, ברמות שמעולם לא נראו לפני כן. זה מתחיל באישור של הצבא לערב יח' מיוחדות בהפקות קולנוע וטלויזיה (להזכיר למישהו איזה הלם גרמה השתתפות חט' 160 בסרט בלק הוק דאון?), ונמשך בהשתתפות באירועי ספורט (חפש ביוטיוב Game ball delivery, יש שם כמה יציאות מדהימות). ברור שזה לא נעשה לשם שמיים או ברכה וצדקה, ועדיין לא בהכרח ממקום של מצוקה. פשוט PR מסוג שונה.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי -TsAcHi - שמתחילה ב "עכשיו בקולנוע : אקט של גבורה"
למה ACT OF VALOR מתורגם ל"אקט של גבורה"?
למה לא מעשה גבורה?
או גבורת לוחמים, למי שמוותר על היצמדות מילולית.
נראה לי כסתם תרגום קלוקל ועברית עילגת.
_____________________________________
אם אתה מחזיק ביד ענף זית דק, כדאי מאוד שביד השנייה תהיה לך חרב חדה וגדולה.
(הפרשנות שלי לרעיון שמאחורי סיכת המ"מ)
"שבעה דברים בגולם ושבעה בחכם. חכם אינו מדבר לפני מי שהוא גדול ממנו בחכמה, ואינו נכנס לתוך דברי חברו, ואינו נבהל להשיב, שואל כהלכה ומשיב כעניין, ואומר על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון, ועל מה שלא שמע אומר לא שמעתי, ומודה על האמת. וחילופיהן בגולם.;" מסכת אבות- פרק ה', משנה ז'
בתגובה להודעה מספר 9 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "כי מתרגמים טובים לא מתרגמים..."
ועדיין, "אקט" זה לא בעברית, וגם ממתרגם לא טוב הייתי מצפה ליותר מחשבה בתרגום שם הסרט מאשר שורה באמצעו. הניחוש שלי שהעברית הקלוקלת דווקא מגיעה ממחלקת השיווק/יח"צ ולאו דווקא מהמתרגם.
אני רק מקוה שבסרט שנשמע רציני, אמין ומעניין לא יהיו מקלעי 50 מ"מ ומסוקי נץ שחור.
אקט זה לא בעברית אבל יש למילה שימוש רב בשפה הישראלית היומיומית. חיפוש רנדומלי בNRG (במקרה היה לי בטאב אחר) העלה 966 עמודים בהם מופיעה המילה "אקט", כולל כותבים בעלי עברית מכובדת כמו אראל סג"ל ובילי מוסקונה-לרמן.
המחלה הזו של תרגומים גרועים לשמות סרטים איננה מהיום ואיננה דווקא בעיה של מחלקות השיווק (שמהן דווקא מגיעות לפעמים הברקות מצויינות [שליחות קטלנית למשל]). מתרגם טוב היה מעלה לפחות שלוש אופציות כאן ועכשיו לתרגום שם הסרט כך שיהיה גם מושך וגם בעברית
בתגובה להודעה מספר 11 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "אקט זה לא בעברית אבל יש למילה..."
ציטוט:
במקור נכתב על ידי MS_Rogue
אקט זה לא בעברית אבל יש למילה שימוש רב בשפה הישראלית היומיומית. חיפוש רנדומלי בNRG (במקרה היה לי בטאב אחר) העלה 966 עמודים בהם מופיעה המילה "אקט", כולל כותבים בעלי עברית מכובדת כמו אראל סג"ל ובילי מוסקונה-לרמן.
המחלה הזו של תרגומים גרועים לשמות סרטים איננה מהיום ואיננה דווקא בעיה של מחלקות השיווק (שמהן דווקא מגיעות לפעמים הברקות מצויינות [שליחות קטלנית למשל]). מתרגם טוב היה מעלה לפחות שלוש אופציות כאן ועכשיו לתרגום שם הסרט כך שיהיה גם מושך וגם בעברית
כן אבל, על כל "שליחות קטלנית" אחת, יש עשר כלה/אמא/מטריה/_____(אחר) קטלנית.
הנקודה היא שלא משנה מה יציע המתרגם, כשזה נוגע לשם של הסרט, המפיצים קובעים את השם משיקולים שיווקיים.
ולעניין האקט, לי זה צורם. אני לא אוהב את השימוש במילה הזאת.