06-11-2009, 15:28
|
|
|
|
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
|
|
"סינגולאריות" אינה רווחת יותר מיִחוּד
ציטוט:
במקור נכתב על ידי Singularity Is Near
שלום רב, הספר "The Singularity Is Near" של ריי קורצוויל - נמצא
כרגע בתהליך תרגום מתקדם לעברית באחת מההוצאות לאור. לאחר בירור מולם הסתבר לי כי הם
מתעקשים לתרגם את המונח "Singularity" ל "ייחודיות" במקום להשתמש במילה "סינגולריות", לי זה
נשמע מאד צורם לאוזן, רציתי לשאול מה דעתכם בנושא, איזה תרגום תעדיפו?
תודה מראש.
|
איזו שפה אתה מדבר?
עברית? אולי אנגלית?
באחת ממהדורות החדשות ברדיו תרגמו את דבריו של אובמה כך: "נפעל באופן אקטיבי ואגרסיבי" (מוקלט אי שם ב"באופן מילולי").
על תופעה זו הרחיב ופירט יצחק אבינרי ז"ל, בספרו "יד הלשון".
הוא גינה אותה והביע את דעותיו תחת הערך "אנגליזציה" (ו"שיעבוד לרוח האנגלית") ו"עבדות לשונית":
ציטוט:
רעת הרעות היא בהשפעה זרה על מהלך המחשבה, הכופה עלינו עבדות לשונית (ע"ע) ומוליכה את
העברי בתוהו־לא־דרך, עד כדי שיבוש גמור של הדרך הישר ויצירת צירופים מיותרים וחידושים
יתרים. אמנם, גם מלים אנגליות, שברובן מורשת המנדט הבריטי הן צריכות להידחק מפני המלה
העברית, כשם שכבר נדחקו מקצתן (יוטיליטי, פרוספריטי, טייר - צְמִיג) אך רעה מזה לאין שעור
השתלטות הרוח האנגלית, עד כדי סרוס דמותה של העברית. כלל גדול הוא שמלים עבריות בלא
רוח ונשמה עברית - כמוהן כגוף בלי נשמה.
|
(אם תרצה, אצלם את העמודים הגדושים ואעלה הנה.)
אני מסכים אתך שלא נקנה "חפיצים" כי אם גאדג'טים (אם נצליח להגות את זה נכון קודם.)
נגיע ממקום למקום באמצעות גִּ'יפּ לבושים ב־גִּ'ינְס אפנתי, ונשוחח בפוֹרוּם.
אבל, אל לנו לשכוח שגם מלים שלא האמינו שייקלטו - נקלטו ובגדול;
כשתרגם אליעזר בן־יהודה את ה־Tomato, הוא תרגם אותה כ"בַּדּוּרָה" (בדמיון לשם הערבי).
ואילו את השם "עַגְבָנִיָּה" תרגם יחיאל מיכל פינס. לא כולם הסכימו להשתמש ב"עגבניה" (גם אחרי
20 שנה!) והיו שהחרימו אותה. בשיר "בערוגת הגינה" קרא ביאליק ל"טומאטו" "עַגְבָנִית":
זאת הסלק ראה
והנה גם הוא בא
איתו עַגְבָנִית
והשמחה רבה
_____________________________________
|