04-06-2009, 20:02
|
|
|
|
חבר מתאריך: 10.12.07
הודעות: 8,706
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי Ingsoc
אתן לך דוגמה. בד"כ את המלה "שאהיד" מביאים כמקבילה של "מוות על קידוש השם" בעברית או מרטיריות (בשפות של העולם הנוצרי), אבל בעוד שבעברית ובשפות של העולם הנוצרי "מוות על קידוש השם" או מרטריות הוא מונח חיובי הבא לציין אדם שהיה מוכן למות ולא לעבור על מצוות דתו המקבילה הערבית כפי שהיא בשימוש דהיום בא לציין לשבח אדם שרצח בדם קר אזרחים לא מוגנים וכאן בדיוק בא לידי ביטוי האידיאולוגיה הרצחנית של השפה הערבית.
|
מה אתה אומר...אזרחים לא מוגנים.
אתה צריך ללמוד קצת יותר לעומק את הנושא,לפני שאתה כותב דברים כאלה.
קודם כל,שאהיד מתורגם כעד.עד בבית משפט.המשמעות היא אכן-מרטיריות,מות קדושים,קדוש מעונה.ושאהיד הוא לא זה שהורג חפים מפשע,אלא כזה,שנלחם למען הצדק,שזהו בעצם האסלאם,לפי השקפתו של המוסלים המאמין.זה שהאידאולוגיה של פונדמנטליזם היא מעוותת,זה כן,אבל מנקודת מבטם,הם נלחמים בכובש,לכן הרג חפים מפשע(אם בכלל קיימים כאלה בישראל;הקיצוניים שברדיקאלים יטענו,שכל יהודי ישראלי הוא לוחם)הוא מקרה מצער אך הכרחי.לא כמטרה לשם עצמה,אלא לשם מטרה יותר נעלת-שיחרור מהכופר=חוסר האמונה,הג"אהיליה.
_____________________________________
שלום בכל מחיר-פילוסופיה של עבדים.
Ceterum censeo "Palaestinam" esse delendam
אם אין אני לי, מי לי? וכשאני לעצמי, מה אני? ואם לא עכשיו, אימתי?
|