02-11-2013, 22:17
|
|
|
|
חבר מתאריך: 07.08.05
הודעות: 5,850
|
|
הבעיה בתרגום כזה, גם אם הוא מפשט (ומאוד משעשע) הוא שהוא מראש נותן פרשנות מסויימת.
למשל הדוגמא שמובאת בוויקיפדיה - על "עיני לאה רכות".
תנ"ך רם מתרגם את זה ל"היה לה מבט רך". מניין לו שזה הפירוש הנכון?
אולי יהיה נכון לקרוא לזה פירוש, אבל מסוכן לקרוא לזה תרגום ולתת את זה למי שלא מבין שתתכנה עוד דרכים להבנת הטקסט שמוגש להם.
זו הסיבה שתמיד עדיף לקרוא במקור, ובמקרה של התורה באמת לא מדובר בטקסט מסובך להבנה, גם בלי רש"י ופרשנים.
_____________________________________
And you've been so busy lately That you haven't found the time, to open up your mind, and watch the world spinning gently out of time
נערך לאחרונה ע"י yishain11 בתאריך 02-11-2013 בשעה 22:25.
|