לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה בן מאיטליה – אומר בונג׳ורנו, בת מצרפת – אומרת בונז׳ור. קאן מיפן – אומר אוהיו, כשהוא בא לביקור | עברי, דבר עברית והבראת! (אב״י) | מילים ומקורן | שגיאות בתקשורת | חידות היגיון | קורס לימוד לטינית בלעדי לפרש רוביק רוזנטל, אשכול האירוח חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > השכלה כללית > שפות ובלשנות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #8  
ישן 06-03-2012, 01:44
צלמית המשתמש של אור - ors
  משתמש זכר אור - ors אור - ors אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
"Drive to fast"
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי Army_Boy שמתחילה ב "שאלה די בסיסית באנגלית"

ב"גוגל ספרים" עלו יותר מ־200 תוצאות לצירוף. ולפי ההקשר והמשפטים שבהם משובצת הצורה, נדמה שזו ‏פשוט
דרך התבטאות – אך לא שגיאת כתיב.‏

קרא את המשפטים הבאים. כולם נלקחו מספרים סרוקים:‏
Don't drive to fast, stay under the speed limit, and watch traffic.
Okay just be very careful, don't drive to fast, okay.
You kids drive to fast. Every year someone goes off them cliffs.
I was careful not to drive to fast or be reckless as to knock anything over and break it.‎
He didn't want to attract the attention of the police by driving to fast.‎
He had been in an argument with Crystal; he was alone, angry and driving to fast. He lost control...
I was less than a mile from home driving to fast and my car skidded out of control and hit an embankment.
הצירוף מופיע גם במילון אנגלית-אלבנית:‏

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
כל התוצאות:
http://www.google.co.il/search?hl=i...%22fast+food%22


לפיכך, בהקשר התעבורתי, הכוונה היא לנסיעה במהירות גבוהה מהמותר ובחוסר בטיחות מסכן חיים,
ובהשאלה, כמדומה: התנהגות פזיזה, נמהרת וחסרת אחריות שעלולה להמיט אסון או להביא תוצאה בלתי הפיכה.

סע לאט!
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


נערך לאחרונה ע"י אור - ors בתאריך 06-03-2012 בשעה 02:09.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #10  
ישן 06-03-2012, 02:26
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 8 שנכתבה על ידי אור - ors שמתחילה ב ""Drive to fast""

זה לא מעיד הרבה. גם בספרים נופלים הרבה שגיאות כתיב.

הנה הבהרה מתוך אתר מילון אוקספורד:

ציטוט:
במקור נכתב על ידי OxfordDictionaries.com
Do not confuse to with too or two. To usually means 'in the direction of' (the next train to London); too means 'excessively' (you’re driving too fast); two is the number between one and three.

שים לב גם שמתוך כל השימושים במלה שם, השימוש היחיד כתואר־הפועל הוא עדיין לתיאור כיוון, ולא לתיאור הגזמה.



עריכה: הנה דוגמא לשגיאה אף יותר נפוצה בספרים:
"acceptible" במקום "acceptable"
מעל 10,000 ספרים טועים..



עריכה 2: "beleive" במקום "believe"
כ־162,000 שגיאות....

אפשר לערוך תחרות כזאת.


נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 06-03-2012 בשעה 02:38.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #11  
ישן 07-03-2012, 22:13
צלמית המשתמש של אור - ors
  משתמש זכר אור - ors אור - ors אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
בתגובה להודעה מספר 10 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "זה לא מעיד הרבה. גם בספרים..."

משום כך כתבתי "נדמה". מובן שמבחן גוגל אינו הוכחה קבילה לתקינות או אפילו למשלב, אם כי, לכל
היותר, עדות לרשלנות בתהליך הגהה.
חשוב להבין שבמקרה הזה, בפרט, אי אפשר לדעת אם הכותב התכוון מראש ל־to, או שזו טעות
מקלדתית נטו: אילו, למשל, כתב משהו כמו: "drive towards...‎", הדיון היה נראה שונה, כי היה,
כנראה, מובן ש־towards נולדה מתוך בחירה סגנונית/משלבית מוטעית ודלה או שמא מושכלת – אבל לא נולדה במקרה.

שווה לשגר את השאלה לסמכות בשפה האנגלית.

אנצל את ההודעה למקרים העבריים:
בדרך שדומה לזו זכינו בערכים חדשים במילון העברי, כמו: אוצר בלום או לסטים. עיינו במאמר של הד"ר קור:
www.fresh.co.il/vBulletin/showthread.php?t=474175

וגם פה ישנו דיון פורה על מקרים נוספים:
www.fresh.co.il/vBulletin/showthread.php?t=506970
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #12  
ישן 08-03-2012, 00:32
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 11 שנכתבה על ידי אור - ors שמתחילה ב "משום כך כתבתי "נדמה". מובן..."

אהממ.. קראת את הציטוט שהבאתי ממילון אוקספורד? כי הדוגמא שהם מביאים שם היא בדיוק זו.
אם הם אומרים לך מפורשות שאין להתבלבל בין השניים, וצריכים לכתוב driving too fast, משמע שאין איזשהו ביטוי מליצי שאומר driving to fast (מילולית: "נוהג אל מהיר", או לחלופין "נוהג אל מהר").

גם לו היית צודק, שייתכו ויש ביטוי כזה, עם to כתיאור כיוון, אזי מבחינה תחבירית הוא היה אמור להיות בכלל driving to fastness (="נוהג אל מהירות"), או משהו בסגנון,
כי אתה לא יכול לשים סתם תואר לא מקושר לאחר מילת־יחס, זה כמו לומר "אתמול הלכתי אל גדול", ואני חושב שמיותר לדבר על שימושו כתואר־הפועל ("הלכתי אל היטב").

במבנה התחבירי של המשפט כמו שהוא עכשיו, fast יכול להיות רק שם־עצם, או פועל (ואז to משמש כיוצר שם־הפועל).
במקרה שהוא שם־עצם, אזי משמעותו היא צום/תענית, ו־to fast יהיה "אל הצום"
ובמקרה שהוא פועל, אז משמעותו היא צם, והצירוף to fast יהיה "לצום" (שם־הפועל).


במלים אחרות, יש מקומות שאין צורך לחפש להכניס בהם היגיון, כי השגיאה שבהם ברורה..

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 04:12

הדף נוצר ב 0.06 שניות עם 11 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר