23-01-2008, 02:32
|
|
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
|
|
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
|
|
|
דווקא שאלה כלל לא מטופשת...
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי shimshimon שמתחילה ב "הבטחתי לחזור עם שאלה מטופשת באמת, אז בבקשה..."
טורקיה בעבר הייתה מדינה מוסלמית, והכתב הרשמי בה היה כתב ערבי, ולכן כשתרגמו את שמה השתמשו בכללים של תעתיק ערבי ← עברי.
בערבית, כמו בעברית, יש הבדל בין ת' ל-ט', וכן גם בין כ' ל-ק'. למרות שכיום אנשים לא נוהגים להבדיל ביניהם, במקור ט' ו-ק' הם עיצורים נחציים (ההגייה אמורה להיות כמו אצל העיראקים).
בערבית שם המדינה היה כתוב עם המקבילים הערביים ל-ת' ו-כ', ולכן בתעתיק לעברית השתמשו באותיות אלו.
(השם "טורקיה", אגב, הוא במקורו בטורקית, שאין לה קשר לשפות השמיות, ואין בה כלל עיצורים נחציים, עד כמה שידוע לי)
הכל השתנה לאחר הרפורמות שאטאטורק הנהיג, רפורמות שנועדו להפוך את המדינה לרפובליקה חילונית, לדוגמא הנהגת האלפבית הלטיני ככתב רשמי.
בעקבות זאת, תרגום השם עבד כבר לפי כללי התעתיק הלטיני ← עברי (שבו t←ט' ו-k←ק').
כיום שתי הצורות נמצאות בשימוש, ושתיהן נחשבות תקניות.
זה להבדיל מן ההכלאות "טורכיה" ו-"תורקיה" שאינן נכונות כלל, שכן אינן תואמות לשום כללי תעתיק..
נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 09-01-2013 בשעה 10:41.
סיבה: typo
|