28-11-2006, 19:39
|
|
|
חבר מתאריך: 28.09.05
הודעות: 613
|
|
תגובה ל-Cfox
כפי שנכתב, מה שמופיע בוויקיפדיה בנושא זה רצוף טעויות. נעשה סדר:
טוראי - כפי שנכתב שם, החייל ה"פשוט" העומד ב"טור".
סמל - קיצור של סגן מחוץ למניין. השם תורגם מהצירוף הזה: (NCO) Non- Commissioned Officer. עם הזמן בוטלו הגרשיים, כשם שבוטלו בשמות אחרים כמו דוח, תפוז ויחצן.
סגן - גם מילה זו הינה ראשי תיבות (שכן אם משמעותה sgan, למה עיוותו אותה ל" segen"?) אולם ככל שניסיתי לא הצלחתי למצוא את הפירוש. אבשלום קור התיחס לכך בפינה שלו בגל"ץ לפני כחודשיים...
סרן- השם "סרן" משמעו במקרא כינוי לשר ולמושל אצל הפלשתים הקדמונים: "חמשת סרני פלשתים" (שופטים ג, ג). כנראה ממקור זה אימץ צה''ל את שם הדרגה השלישית בסולם דרגות הקצונה. ברור אפוא שאין השם ראשי תיבות, אלא שם מקראי העוטה משמעות חדשה בימינו.
קצין - שוב, מילה שמקורה במקרא ומשמעותה שליט בכיר.
אלוף - כנ"ל.
אגב, גם המילה סגל היא ראשי תיבות של "סגני לוויה" - חבורת הלויים המשרתים בבית המקדש.
והנה קוריוז: הידעתם כי ב-1968, לפני שהוחלט על שמה של הדרגה החדשה "תת אלוף" השם המועדף היה "בכור אלוף"?
|