04-06-2006, 17:13
|
|
|
|
חבר מתאריך: 30.05.02
הודעות: 8,838
|
|
מישהו קרא היום את הביקורת ב"ידיעות"?
בכל הנוגע לביקורות העיתון הזה הוא תת-רמה, הביקורת על הבלק איד פיס הייתה בין מטומטמת למפגרת, אני אצטט את הסוף של הביקורת: "בואו נומר שבני 20 ומשהו עם מעט כבוד עצמי לא היו שמים בפומבי אלבום של הבלאק אייד פיז ללא ניתוח פלסטי זריז מייד אחר כך".
אני בן 20 ומשהו, שומע פינק פלויד וdoors ואת כל המוסיקה שהכתב האציל קורא לה "מוסיקה אינטליגנטית". אפשר להגיד שמבחינת הטעם המוסיקאלי שלי הם נמצאים במרחק כמה שנות אור ממה שאני בדרך כלל שומע, ולמרות זאת הלכתי להופעה וגם מאוד מאוד נהנתי - למה? כי זאת הסיבה שהגעתי להופעה, אני יודע שזה לא "אינטליגנטי" לשמוע להקה בלי מסרים חתרניים או שירים אנטי ממסדיים עם גיטרות צועקות וסולואים שנכנסים עמוק לורידים, אבל אני רציתי להיות בהופעה שכל המטרה שלה היא לשמוח ולהקפיץ את הקהל והבלק אייד פיז עושים את זה הרבה יותר טוב מכל אומן אחר שראיתי בארץ, שום אומן לא מצליח להכניס את הקהל להופעה כמו שהם הצליחו, ואני לא חושב שאיי פעם הופיעה להקה בארץ שדאגה לעשות כל כך הרבה "שיעורי בית" כדי להתאים את התוכן של ההופעה לקהל המקומי (למרות שלפי דעתי השימוש במילה ישראל והלקקנות של אנחנו עוברים לגור פה היו קצת מוגזמים), בניגוד ליתר האומנים הם לא מנסים לסחוט דמעות בשקל עם כל מיניי שירים דביקים אלא נותנים הופעה שהיא 100% הנאה.
מעל הביקורת הרדודה על בלאק אייד פיס נכתבה ביקורת על רוג'ר ווטרס, יכול להיות שהביקורת דווקא הייתה בסדר, הבעיה שהכתב החליט לתרגם לעברית את שמות השירים והאלבומים דבר שהפך את הביקורת לטיפשית. המבקר כותב על שירים כמו "כוון את מכשירי הבקרה אל לב השמש" (set the controls for the hart of the sun) "המשך לזרוח יהלום מטורף" (shine on you crazy diamond) ו"קח סיגר" (have a cigar), אבל השיא היה בתרגום השם של השיר in the flesh, המשמעות של זה באנגלית היא "בכבודו ובעצמו" אבל המבקר החליט לתרגם את זה כפי שזה נשמע ולכן הוא קרא לזה "בבשר", לקח לי זמן להבין על איזה שיר מדובר בכלל ואני לא חושב שהייתי עולה על זה אם לא הייתי מכיר את רשימת השירים של ההופעה.
|