משמעות הביטוי "שוב אינו סבור כי" המקשר בין חלקי משפט
נתקלתי בביטוי "שוב אינו סבור כי" בציפייה שהפירוש יהיה "פעם נוספת הוא לא חושב ש-", אך נטען שהפירוש זה "כבר אינו סבור".
לדוגמא, הפיסקה:
ציטוט:
בעבר טענו מרצים באוניברסיטה, כי יש למנוע מאנשי הציבור במדינה לעסוק במקצוע נוסף מלבד עיסוקם בפוליטיקה.
בשנים האחרונות חל שינוי קיצוני בעמדתם זו, והמרצים שוב אינם סבורים כי פוליטיקאים העוסקים במקצוע נוסף מסכנים את קיומה של מערכת פוליטית תקינה.
הבלטתי את הביטוי הבעייתי.
איך שאני מבין את זה, שני המשפטים בעצם אומרים:
משפט ראשון - המרצים חושבים שצריך לאסור על פוליטיקאים לעסוק במקצוע נוסף
משפט שני - המרצים שינו את עמדתם, והם שוב פעם חושבים שצריך להתיר לפוליטיקאים לעסוק במקצוע נוסף
כאשר הפירוש למשפט השני לא הגיוני - כי אם הם שינו את עמדתם, איך הם שוב פעם חושבים את אותה המחשבה שהוצהרה במשפט הראשון כאשר בעצם נטען שהם חושבים משהו מנוגד למשפט הראשון?
המילה "שוב" מציקה פה.. אם היא לא הייתה קיימת זה היה נראה לי הגיוני.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי dorM שמתחילה ב "משמעות הביטוי "שוב אינו סבור כי" המקשר בין חלקי משפט"
שוב זה לא רק עוד פעם
זה גם לשוב אל מה שהיה קודם. "ושבו בנים לגבולם" (ירמיהו ל"א, 16) או "
לצפייה במקור באתר YouTube, לחצו כאן." הקצת יותר מודרני.
אותו דבר המילה "לחזור" - פירושה יכולה להיות לעשות משהו בשנית, אבל גם להביא את המצב למצב הקודם, לעתים, ההפוך, מהמצב כרגע. (ולמעשה, אם חושבים על זה, בעצם, כשמחזירים משהו אחורה, המצב שוב כפי שהיה...)
ואם משהו הוא "שוב אינם", כלומר, ההפך משוב, בעצם אומרים שעד עכשיו היה כך, אבל לא עוד, לא שוב...
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי dorM שמתחילה ב "משמעות הביטוי "שוב אינו סבור כי" המקשר בין חלקי משפט"
עכשיו הבנתי תודה לשניכם.
רציתי לשאול מה המקור למילה אבל ראיתי ששימי הוסיף.
שימי:
המשפט האחרון שכתבת מסתדר הכי הגיוני.
הבעיה שהפירוש לביטוי "שוב אינם" בתור "לחזור" או "לא שוב", לא מסתדר תחבירית כשאני מציב את המילה במשפט..
אבל בגדול אפשר להבין את הכוונה כשמפרשים את זה בתור "לחזור בך מהטענה", כך שהמשפט המקורי מהדוגמא ישוכתב ל-"והמרצים חוזרים בם כך שאינם סבורים כי".
זה רק לא נשמע\"מסתדר" טוב תחבירית, כנראה בגלל שלא התרגלתי לקרוא משפטים כאלה..