לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה ●●● ברוכים הבאים אל פורום צבא וביטחון ●●● לפני הכתיבה בפורום חובה לקרוא את דבר המנהל ●●● עקבו אחרינו! ●●● חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > חיילים, צבא וביטחון > צבא ובטחון
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #13  
ישן 24-01-2012, 13:28
צלמית המשתמש של ISHPUZ
  ISHPUZ ISHPUZ אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 06.04.05
הודעות: 5,100
בתגובה להודעה מספר 12 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "אתה יודע משהו? לא משנה כמה..."

ציטוט:
במקור נכתב על ידי MS_Rogue
אתה יודע משהו? לא משנה כמה חיפשתי, מעולם לא מצאתי מקום אחד שבו מישהו באמת תרגם את שמו כך... לדעתי זו אגדה אורבנית של העיר האינטרנטית.

לפי רוב המקורות, השגיאה הופיעה בפרק של הסדרה "הבוקר שאחרי" בערוץ 3 של הכבלים שהוקרן ב-28 בפברואר 2001.
הנה צילום מסך לכאורה מאותו פרק:

[התמונה הבאה מגיעה מקישור שלא מתחיל ב https ולכן לא הוטמעה בדף כדי לשמור על https תקין: http://www.dorbanot.com/wp-content/uploads/2009/07/maran.jpg]



ציטוט:
במקור נכתב על ידי MS_Rogue
השיא של תרגום גרוע שאני מכיר הוא כמובן הספר "דרקונים של להבת קיץ" מאת טרייסי היקמן ומרגרט וייס שתורגם לעברית על ידי בועז וייס איש קריות... ספר שכל חובב פנטזיה ישראלי ראוי לשמו מכיר (ונחרד מן התרגום בו).

תעבור לקרוא מדע בדיוני ויהיו לך פחות צרות.
ולמרות שפוליטיקה אסורה בפורום, השאלה המתבקשת היא - לבנית או לוטם?...
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #14  
ישן 24-01-2012, 14:39
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 13 שנכתבה על ידי ISHPUZ שמתחילה ב "[QUOTE=MS_Rogue]אתה יודע..."

ציטוט:
במקור נכתב על ידי ISHPUZ
לפי רוב המקורות, השגיאה הופיעה בפרק של הסדרה "הבוקר שאחרי" בערוץ 3 של הכבלים שהוקרן ב-28 בפברואר 2001.
הנה צילום מסך לכאורה מאותו פרק:


יש רק בעיה אחת עם הטענה הזו. אני את "מניח רעפים נוצרי" מכיר כבר מ-1998. אי לכך, לא בלתי אפשרי שמדובר במקרה זה לא בטעות אלא במתרגם שחמד לצון.... אני יודע שאני התפתיתי לרגע לעשות משהו דומה פעם




ציטוט:
במקור נכתב על ידי ISHPUZ
תעבור לקרוא מדע בדיוני ויהיו לך פחות צרות.
ולמרות שפוליטיקה אסורה בפורום, השאלה המתבקשת היא - לבנית או לוטם?...


אינני יודע מדוע אתה חושב שאני לא קורא (או כותב) מד"ב
רות לבנית תרגמה אלפים, יצורים של טוּב טהור כ"בני לילית" (ומי שיודע מי זו לילית, יודע למה זה פשוט דפקטי). עמנואל לוטם טבע מונח עברי מדהים: כנפנוע (בתרגומו ל"חולית", במקור Ornithopter - כלי-טיס הנע כציפור). מי אתה חושב שאני מעדיף?
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #15  
ישן 12-02-2012, 23:52
  YGH YGH אינו מחובר  
יגיל הנקין. ד"ר להיסטוריה צבאית, חוקר במחלקת היסטוריה של צה"ל
 
חבר מתאריך: 16.02.04
הודעות: 5,565
ייתכן שזו בדיחה, אבל זה שודר. בוודאות.
בתגובה להודעה מספר 14 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "[QUOTE=ISHPUZ]לפי רוב..."

ועורר סערה תוך ימים ספורים משידורו.
http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%...A6%D7%A8%D7%99/
ואחרי שמתברר שיש גם תרגומים נפלאים כמו 'הוא כמו קליבר לשעבר, אם רק נצליח לשלוף אותו מן הסלע', או 'פלוגה, כל הכבוד! קפוץ'! (Bravo company! Jump!), וכמובן התסביך התעשייתי-צבאי, או תרגום 'הארץ' שהצהיר מפי שר החוץ הצרפתי שישראל תאכל את איראן, ולחילופין תרגום ספר של אסימוב שהכיל את המשפט "הצריף היה אפל כמו גם יתר הצריפים שחלפו על פניהם בחשכה" - אין שום סיבה לחשוד בכנות כוונותיה (או העדר כוונותיה) של המתרגמת.
_____________________________________
"במידה רבה, הודות למאמרי הארץ הוקמה ממשלת הליכוד הלאומי ונתמנה משה דיין כשר הבטחון. הארץ דרש תגובה צבאית על האיום המצרי שבועיים לפני המלחמה, ואף דרש את תפיסת הרמה הסורית ימים אחדים לפני הפעולה".
(הארץ מפרסם את עצמו, 22 ביוני 1967)


המדריך לשביל ישראל, מאת יגיל הנקין ויעקב סער. מהדורה רביעית, 2020
גלריית התמונות שלי

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #21  
ישן 24-01-2012, 14:41
  ש הגדול ש הגדול אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 18.02.07
הודעות: 91
עוד מעידות והפעם, בערוץ 8.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

בערוץ 8 שודרה לפני כשנה סדרה שבה, כל פרק עסק בשתי אפיזודות הסטוריות. ( שוד הרכבת הגדול באנגליה באוגוסט 1963,נסיון ההתנקשות בהיטלר ביולי 1944, ההתקפה על פרל הרבור, נסיון ההתנקשות בדה גול וכו' וכו').
להלן פניני תרגום שליקטתי מתכנית זו:
  • בפרק העוסק בהתקפה על פרל הרבור תירגמה המתרגמת את הביטוי ZEROFIGHTERS כ-לוחמי אפס...



  • בפרק העוסק בנסיון ההתנקשות בהיטלר התעקשההמתרגמת שוב ושוב לכנות את קולונל שטאופנברג , אחד מהגיבורים הראשיים של הפרשה,בשם סטפנברג, לא ברור מדוע. בפרק אף מעוותים שמות של מקומות שנאמרים במפורש: מאורת הזאב-מטה הפיקוד הראשי של היטלר לחזית המזרחית הפך לגוב האריות... בהמשך אותו הפרק בחלק הדן בנסיון ההתנקשות בדה גול המתרגמת מקפידה לקרוא לגיבור הפרשה "אנטיירי" בעוד ששמו האמיתי כפי שניתן ללמוד מעיון זריז בכל מנוע חיפוש (או לחלופין, על ידי האזנה לטקסט באנגלית) הינו "בתאן תיירי". מה הקשר בין השמות האמיתיים לשמות השגויים? למתרגמת הפתרונים.גם כאן מעוותים שמות של מקומות מפורסמים: ארמון האליזה הופך פתאום לארמון אליסי...
  • שורה של מילים באנגלית שהופיעו בטקסט זכו לתירגום קלוש ותלוש: machine guns תורגם בעקביות כאקדחים(ולא כמקלעים או מכונות ירייה), indigenous ,תורגם כילידי התרגום אמנם נכון אולם הכוונה היתה ל-מקומיים. משפט שנאמר בטקסט כך :got out of the war with a shread of honor (סיים את המלחמה עם בדל של כבוד), תורגם : סיים בכבוד את המלחמה. הביטויa military tactical expert הפך מטקטיקן צבאי לאסטרטג צבאי (על ההבדל בין טקטיקה לאסטרטגיה אין צורך להרחיב את הדיבור). ועוד שלל דוגמאות רבות ומגוונות: signals מתורגם בעקשנות כתמרורים (נכון כשלעצמו) אולם הפרק מתאר כיצד שודדי הרכבת שינו את מערך הרמזורים של הרכבת ואף מראה במפורש את הרמזורים... solicitor הוא אמנם שתדלן-זו אחת האפשרויות ,אולם בהקשר של אותו הפרק הכוונה היא כמובן לעורך דין ולא אחרת.raiders אכן יכול להתפרש כפולשים אולם מה יותר פשוט לבדוק האם למילה זו יש יותר ממשמעות אחת?. בהקשר של הפרק העוסק בשוד הרכבת הגדול האם לא היה נכון לתרגם את המילה הזאת כפושטים?, או יותר נכון :שודדים?
פשוט להתפוצץ...
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #22  
ישן 24-01-2012, 15:03
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 21 שנכתבה על ידי ש הגדול שמתחילה ב "עוד מעידות והפעם, בערוץ 8."

Raiders לא יכול להתפרש כפולשים. Raid היא פשיטה, Raiders הם פושטים (וזה ביחוד נכון במקרה של שוד - השודדים פשטו על הרכבת, הכניעו את השומרים וגנבו את הכסף). שודדים זה תרגום הוגן מתוך הקונטקסט.

לגבי סטפנברג - זו מחלה ידוע של מתרגמים של שמות לא-אנגליים מאנגלית לעברית... רוצה מקרה חמור באמת? בפרק של ערוץ ההיסטוריה נתקלתי פעם בשיבוש של הקיסר דיוכלתיאנוס לאנגלית כDiocletian (שזה רע מספיק), ובכתובית - הקיסר דיוקלישיאן. לא ידעתי אם לצחוק או לבכות. דבר דומה יצא עם העיר המצרית הקדומה מוֹף ששמה השתבש ממצרית ליוונית לאנגלית כMemphis ובתרגום לעברית - ממפיס. בפירמידה שם בטח ימצאו את אלוויס
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #32  
ישן 24-01-2012, 23:24
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 31 שנכתבה על ידי Soloavia שמתחילה ב "דבורי תקיפה אתם מכירים?"

דווקא כאן אני צריך לחלוק עליך. המילה Drone פירושה בראש ובראשונה "דבורה פועלת", והיחס לכטב"מים כ-Drones נובע מכך שבדומה לדבורים, הכטב"מ צריך להיות מחובר למוח-הכוורת הראשי כדי לפעול. השימוש במילה Drone לתאר רובוט לא-אוטונומי הולכת אחורה (לפחות) עד שנות החמישים (אז אמנם זה היה מד"ב ולא מדע-מציאותי). אפשר למצוא תרגום של Combat Drone כ-"דבורת קרב" בתרגום של "חצות בבאר הנשמות" מאת ג'ק צ'וקר (שאם אני זוכר נכון תורגם ב-78, ייתכן שאני טועה בעד שלוש שנים קדימה). שם, אגב, אותם "דבורי קרב" תקפו בקבוצות גדולות, מה שהפך את התרגום של Swarm - שצף - ל-"נחיל" לתרגום מתאים והולם.

אני לא רואה סיבה שלא לתרגם Combat Drone או Attack Drone כ"דבורה", ולהשאיר את ראשי התיבות "כטב"מ תקיפה" לתרגום של UCAV
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #35  
ישן 25-01-2012, 00:50
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

אגב תרגומים, אחד הדברים שמתקילים מתרגמים לא מעט זה האימוץ של מושגים ישנים באנגלית לדברים חדשים ושונים שאי אפשר לקחת אליהם את התרגום הקלאסי.

דוגמא מצויינת אפשר למצוא במד"ב כשמדובר על Fighter Carrier - בחלל. ספינת ענק הנושאת עליה מספר רב של חלליות קרב קטנות חד-מושביות, איך לעזאזל מתרגמים? בעברית, Fighter מתורגם כמטוס קרב, Carrier כנושאת מטוסים, אך פה לא מדובר עוד במטוסים... מה עושים?
(במקרה הספציפי הזה, אני מעדיף את התשובה "קרביות". קרבית אחת. מטס של קרביות. נושאת הקרביות מביאה טייסות שלמות של קרביות חמושות אל מערכת השמש).
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #40  
ישן 25-01-2012, 11:26
צלמית המשתמש של golani_2
  golani_2 golani_2 אינו מחובר  
מנהל 20+, מו"ס
 
חבר מתאריך: 27.07.05
הודעות: 23,529
בתגובה להודעה מספר 39 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "ועדיין תסבכת את עצמך ללא..."

לא רוצה לפגוע חלילה, לצורך הדיון בלבד- אם הייתי קורא את המונח "נושאת קרביות" לא היה לי שום מושג על מה אתה מדבר, אם היית מוסיף הערת המתרגם אולי הייתי מבין וגם אז התרגום היה נשמע לי...שבלוני מדי...

מה זה קרביות? הקונוטציה הראשונה שלי היא לוחמות חי"ר, אולי איזה רובוט מיוחד...מאיפה לי לדעת שמדובר בספינות חלל-קרב?

אני מסכים שCarrier צריך להתרגם ל"נושאת" בדומה לנושאת מטוסים, אבל ע"מ לשמור את זה בהקשר נכון ולאפשר לקורא ההדיוט להבין על מה מדובר יש צורך בביאור מסוים.

חללית אם הוא כבר מושג די נפוץ- בטח לחובבי מד"ב (האם המושג הנכון הוא חללית או ספינה- זה צריך להפנות לאקדמיה, אבל כך או כך המושג ברור מספיק) מה גם שהמושג מגיע מדבר שהיה קיים לאורך ההיסטוריה ועדיין קיים בימינו בתור ספינות אם, כאלה ששטות בים, וכל מה שנשאר לבאר הוא האם היא חללית אם לחלליות קרב, חלליות תובלה או גם וגם.
_____________________________________
"בטבע הסוס הוא בלונדינית מטומטמת. גם טיפש וגם בעל נורמות מיניות מופקרות.אי לכך, אני גאה להיות חמור."

אראל סג"ל

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
ותודה לדורון

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #43  
ישן 25-01-2012, 12:38
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 42 שנכתבה על ידי golani_2 שמתחילה ב "לא כ"כ הבנתי מה אתה..."

סליחה שניה... אתה נתקל במשפט כמו The two fighters have engaged in battle - איך אתה יודע אם זה לוחמים או מטוסי קרב? התשובה - הקונטקסט, כמובן.

באותה מידה, אם אתה נתקל בקטע שמתאר קרב בחלל ואתה נתקל במשהו כזה:ו:
שתים-עשרה קרביות המריאו מיד מסיפון נושאת הקרביות ונשלחו ליירט את הצי המפציצים המתקרב. בתא הטייס שלה, מפקד הכנף ג'ן איירס בחנה את מסך החיישנים. הקרביות הזריזות סגרו באת המרחק מן המפציצים במהירות גבוהה. "כנף," הודיעה איירס, "נשק חופשי".

אתה לא צריך להיות גאון הדור כדי להבין מה זה קרבית... אם יש משהו יותר לא מקצועי מתרגום מינוחים באופן שיהיה לא נהיר זה לנסות להאכיל את התרגום לקורא בכפית. זה יוצא תחושה מאוד מאוד לא נוחה אצל הקורא.
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #44  
ישן 25-01-2012, 12:55
צלמית המשתמש של golani_2
  golani_2 golani_2 אינו מחובר  
מנהל 20+, מו"ס
 
חבר מתאריך: 27.07.05
הודעות: 23,529
בתגובה להודעה מספר 43 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "סליחה שניה... אתה נתקל במשפט..."

ציטוט:
במקור נכתב על ידי MS_Rogue
סליחה שניה... אתה נתקל במשפט כמו The two fighters have engaged in battle - איך אתה יודע אם זה לוחמים או מטוסי קרב? התשובה - הקונטקסט, כמובן.

פייר אינאף, אבל הקונטקסט לא תמיד נמצא שם להצלה ולפעמים הוא גם יכול להיות לא ברור. בטח כשמדובר במד"ב שבו ההתרחשויות הן מעבר לספקטרום המוכר לנו.

באותה מידה, אם אתה נתקל בקטע שמתאר קרב בחלל ואתה נתקל במשהו כזה:ו:
שתים-עשרה קרביות המריאו מיד מסיפון נושאת הקרביות ונשלחו ליירט את הצי המפציצים המתקרב. בתא הטייס שלה, מפקד הכנף ג'ן איירס בחנה את מסך החיישנים. הקרביות הזריזות סגרו באת המרחק מן המפציצים במהירות גבוהה. [/quote]
כן, בקונטקסט הזה זה ברור, אבל אם לא היית משתמש במונחים מפקד הכנף כנראה שלא. אפילו קוקפיט (שמתורגם אוטומטית לתא טייס על אף ששוב- זה תלוי בהקשר) לא בהכרח מעיד, מאיפה לי לדעת שלא מדובר במשהו בסגנון ה Power suits של היינלין?
ציטוט:
"כנף," הודיעה איירס, "נשק חופשי".

נשק חופשי, לכשעצמו, נשמע לי בעייתי.
ציטוט:
אתה לא צריך להיות גאון הדור כדי להבין מה זה קרבית...

אפילו אם סיכמנו שהמונח מובן, הוא עדיין נשמע בעייתי לאוזן. אני לא בלשן, סתם מישהו, אבל אני מניח שיש סיבה שהאקדמיה ללשון קבעה כי צריך לאמר מטוס-קרב, ספינת-קרב, רכב-קרבי ולא "קרבי/ת".
_____________________________________
"בטבע הסוס הוא בלונדינית מטומטמת. גם טיפש וגם בעל נורמות מיניות מופקרות.אי לכך, אני גאה להיות חמור."

אראל סג"ל

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
ותודה לדורון

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #45  
ישן 25-01-2012, 13:05
צלמית המשתמש של MS_Rogue
  משתמש זכר MS_Rogue MS_Rogue אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
בתגובה להודעה מספר 44 שנכתבה על ידי golani_2 שמתחילה ב "[QUOTE=MS_Rogue]סליחה שניה......"

תשמע, אם הקונטקסט לא קיים או שמשום מה מושג מתורגם עשוי להיות לא מובן, אזי חייב המתרגם להיות מסוגל לבאר את כוונתו. בסך הכל הקו המנחה למתרגם צריך להיות תמיד איך להעביר את כוונת המשורר במלואה תוך מינימום סטייה מטקסט של אחד-לאחד. יש מקומות שבהם חייב המתרגם לסטות מהאחד-לאחד כדי לתרגם כראוי ושם יש מקום לפעול עם הראש.

דוגמה טובה מקצה פדחתי (אוף דה טופ אוף מיי הד ):

ב-"צו נשיאותי" של טום קלנסי ישנה התבטאות חריפה נגד מישהו על כך שאין לו ניסיון בכל הקשור לצבא ובטחון. במקור היה כתוב "he thinks operations are done in a surgery room" - שזה משחק מילים על פעולה צבאית וניתוח. תרגם את זה מילולית ומשחק המילים אובד. מה עשה המתרגם (ואני מצדיע לו על כך): "הוא חושב שמבצעים זה בסופרמרקט".


השימוש ב-"נשק חופשי" היה במקור ולא טרחתי לשנות. רק התאמתי (במקום חללית-קרב, קרבית) את המשפט.

ולגבי האקדמיה - האקדמי מתעסקת עם העברית של כאן והיום. מתרגם הרבה פעמים צריך ללכת אחורה וקדימה בזמן אל דברים שהאקדמיה לא מתעסקת איתם. בנקודות כאלו צריך לעיתים המתרגם להיות מעט יצירתי (כמו ה"כנפנוע" של לוטם, או אפילו טוב יותר - תרגום הFremen - Free men - כ-"דררים", האנשים להם דרור). ביום שבו האקדמיה תיתן למקבילת החלל של מטוס הקרב, אני מבטיח לך שאאמץ אותו בלי היסוס.
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #46  
ישן 25-01-2012, 13:16
צלמית המשתמש של golani_2
  golani_2 golani_2 אינו מחובר  
מנהל 20+, מו"ס
 
חבר מתאריך: 27.07.05
הודעות: 23,529
בתגובה להודעה מספר 45 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "תשמע, אם הקונטקסט לא קיים או..."

ציטוט:
במקור נכתב על ידי MS_Rogue
ב-"צו נשיאותי" של טום קלנסי ישנה התבטאות חריפה נגד מישהו על כך שאין לו ניסיון בכל הקשור לצבא ובטחון. במקור היה כתוב "he thinks operations are done in a surgery room" - שזה משחק מילים על פעולה צבאית וניתוח. תרגם את זה מילולית ומשחק המילים אובד. מה עשה המתרגם (ואני מצדיע לו על כך): "הוא חושב שמבצעים זה בסופרמרקט".

אהבתי
ציטוט:
ביום שבו האקדמיה תיתן למקבילת החלל של מטוס הקרב, אני מבטיח לך שאאמץ אותו בלי היסוס.

אבל המקבילה האמריקאית לא יצרה את זה, Mother ship הוא מונח בן זמננו, וFighters וכו' מציין כלי תעופה קרבי. הם לא המציאו עולם מושגים חדש לחלל אלא שאבו מעולם הקיים והעתיקו אותו לחלל, למה אנחנו לא יכולים לעשות אותו דבר?
_____________________________________
"בטבע הסוס הוא בלונדינית מטומטמת. גם טיפש וגם בעל נורמות מיניות מופקרות.אי לכך, אני גאה להיות חמור."

אראל סג"ל

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
ותודה לדורון

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #48  
ישן 25-01-2012, 15:43
צלמית המשתמש של winner
  winner winner אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 14.01.03
הודעות: 1,208
בתגובה להודעה מספר 44 שנכתבה על ידי golani_2 שמתחילה ב "[QUOTE=MS_Rogue]סליחה שניה......"

ציטוט:
במקור נכתב על ידי golani_2
פייר אינאף, אבל הקונטקסט לא תמיד נמצא שם להצלה ולפעמים הוא גם יכול להיות לא ברור. בטח כשמדובר במד"ב שבו ההתרחשויות הן מעבר לספקטרום המוכר לנו.

באותה מידה, אם אתה נתקל בקטע שמתאר קרב בחלל ואתה נתקל במשהו כזה:ו:
שתים-עשרה קרביות המריאו מיד מסיפון נושאת הקרביות ונשלחו ליירט את הצי המפציצים המתקרב. בתא הטייס שלה, מפקד הכנף ג'ן איירס בחנה את מסך החיישנים. הקרביות הזריזות סגרו באת המרחק מן המפציצים במהירות גבוהה.

כן, בקונטקסט הזה זה ברור, אבל אם לא היית משתמש במונחים מפקד הכנף כנראה שלא. אפילו קוקפיט (שמתורגם אוטומטית לתא טייס על אף ששוב- זה תלוי בהקשר) לא בהכרח מעיד, מאיפה לי לדעת שלא מדובר במשהו בסגנון ה Power suits של היינלין?

נשק חופשי, לכשעצמו, נשמע לי בעייתי.

נדמה לי שהמושג המקובל בח"א הוא אש חופשי (או חופשית, 30 שנה, לך תזכור...)

אפילו אם סיכמנו שהמונח מובן, הוא עדיין נשמע בעייתי לאוזן. אני לא בלשן, סתם מישהו, אבל אני מניח שיש סיבה שהאקדמיה ללשון קבעה כי צריך לאמר מטוס-קרב, ספינת-קרב, רכב-קרבי ולא "קרבי/ת".[/QUOTE]
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #61  
ישן 25-01-2012, 09:33
  odedy odedy אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 17.03.05
הודעות: 1,161
טוב נו רק השבוע ynet סיבכו את נורית טוקר עם שתי מחסניות במקום כדורים
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

במקור ההודי נכתב cartridges

אם באמת היו מוצאים אצלה שתי מחסניות של ממ 16 מצבה היה גרוע בהרבה

והנה וואלה עם תצלום אילוסטרציה של מחסניות קלאץ'. הם ממשיכים לטען שמדובר במחסניות. פתאום איבדתי את הביטחון, הייתכן שהטעות אצלי. אבא של טוקר הרגיע אותי:

טוקר נעצרה בסוף אוקטובר בשדה התעופה בעיר מומבאי שבהודו כשברשותה שתי מחסניות מלאות בכדורים. היא נלקחה לבידוק ביטחוני בשדה התעופה הבינלאומי "צ'הטרפאטי שיבאג'י", ובחפציה התגלו המחסניות. בעקבות זאת, נעצרה והועברה לידי המשטרה.

אביה של הצעירה, קובי טוקר, אמר לוואלה! חדשות עם מעצרה כי שוחח עם בתו ומצבה סביר. "נורית נסעה למזרח שבוע לאחר השחרור. היא הייתה אמורה לעשות חנייה של יום אחד בהודו וביום שישי כבר להגיע לנפאל. בהודו מצאו שני כדורים בתיק שלה - מדובר בתיק שנשאר לה מהצבא".


http://news.walla.co.il/?w=/22/2502718
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #73  
ישן 25-01-2012, 12:53
  גיל חזקיה גיל חזקיה אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 21.04.08
הודעות: 4,322
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

בכתבה שהייתה פעם בבטאון ח"א על האוורד יוז,הופיעה תמונה של כרזת הסרט Hell's Angels שהוקרן בשעתו גם בארץ.
Hell's Angels עם ג'ין הארלו הפכו ל "מלאכי החבלה עם הבלונדינית השופעת ז'אנה הארלוב"
אם יש למישהו גישה לכתבה ויכול לסרוק את הכרזה זה יהיה מעולה!
_____________________________________
"השגנו את מטרתינו בנחישות ובעוצמה שלא לאפשר לערבים המשוגעים האלה להשיג נשק גרעיני.
אנחנו לא חוששים מאותן 'נשמות טהורות',שכל התנינים בנהרות דרום-אפריקה לא יוכלו לספק להן די דמעות שיוכלו למחות את צביעותן,ובטוחני שאתה מבין אותנו היטב".

רא"ל רפאל איתן במברק אל שר ההגנה הדרום אפריקני מגנוס מאלאן מיד לאחר תקיפת הכור בעיראק.

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #77  
ישן 27-01-2012, 13:27
  grg grg אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 06.06.10
הודעות: 2
"תעלומת" התרגום הקלוקל בערוצי הטלוויזיה (לא בכולם)
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

כמתרגם טכני מקצועי, ונוכח רמת התרגום הנמוכה, הצעתי את שרותי לערוצי הכבלים. הם שמחו מאוד ונועדנו לפגישה לבבית, עד שהגענו לסעיף התשלום, ואז הבנתי. שכר התרגום עלוב, ולכן התוצרת בהתאם.
אתרום עוד כמה פניני תרגום מהזכרון:
ב"תעופה בחקירה" אומר אחד הטייסים בקוקפיט - "we are going to stall" - והתרגום - "אנחנו הולכים לעכב".
ב"טופ גיר" נערכת תחרות בין מטוס קרב למכונית מרוץ לאורך המסלול (תחרות הזויה כשלעצמה). ערוך התכנית משווה את הספקי המנועים ומטוס הסילון בעל "20,000 pound thrust" והתרגום - "המנוע עולה 20,000 לירות שטרלינג"
Landing gear מתורגם כ"ציוד נחיתה"
טייס מודיע שיש לו "flame out" - והתרגום - "המנוע בוער"
והכי יפה, מטוס עם תקלה מודיע "mayday, mayday" - והתרגום "יום מאי, יום מאי"
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #92  
ישן 08-02-2012, 16:19
  משתמש זכר אל-בחאר אל-בחאר אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 28.10.08
הודעות: 1,184
התרגום של גלית ויינר לפרק "מלה"ע ה-2: הדרך לניצחון קווי העימות נקבעים"
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי jetman_2 שמתחילה ב "עברית קשה שפה - פלאי התרגום בטלויזיה"

בערוץ ההיסטוריה מהווה לדעתי שפל חדש בתרגום, גם בערוץ הזה. הפרק שודר היום 8.2.12 בשעה 15:15.
בתיאור של התוכנית הרוסית לתקוף את פינלנד נאמר באנגלית שהרוסים שלחו two divisions התרגום בעברית? פעם אחת "שתי מחלקות" ופעם שניה "שתי פלוגות".
באחד המקרים כונה הוורמכט בתרגום העברי "צבא ההגנה לגרמניה" - תרגום מהביזארים ביותר שנתקלתי בחיי.
בתיאור פעולות ציי בעלות הברית במימי נורווגיה נאמר שהציים החלו mining [את מימי החופין של נורווגיה]. התרגום בעברית? "החלו לחצוב במימי נורווגיה". מי שלא מבין הכוונה היא למיקוש ימי.

איך אפשר להסביר טעויות נוראיות כאלה? עייפות?
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 08:43

הדף נוצר ב 0.18 שניות עם 11 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר