ניסוח קצת מוזר לשם אשכול, אומנם זה הכי קרוב שמאתר את הדיון הזה.
יש פה קהל חובב מוזיקה קלאסית (שכבר הוכח קיומו באשכול הזה)
ועלתה בראשי תהייה,כאשר חברי הפורום שומעים את באך,לולי או קלאודיו מונטיוורדי,הרי הוא שומע אופרה בגרמנית \ צרפתית \ איטלקית.
אומנם לא כול אחד מאיתנו דובר את השפות האלו. אני למשל מדבר איטלקית ומבין הייטב, צרפתית מכיר כמה מילים וזהו.
השאלה, האם אתם נהנים רק מהשמיעה, ולא מתענינים במלל \ תוכן?
אני אישית אם אחפץ בשמיעת אופרה (ובמיוחד בפעמים הראושונות) אני אוודא למצוא את הליברטו (עם טקסט מקורי ותרגום), ושומע את האופרה תוך כדי קריאה.
במקרים אחרים, כאשר זה מקטעים, או שאין לי כוח ממש לקרוא את כול האופרה, אני קורא תקציר של העלילה בוויקי.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי Mnemosyne שמתחילה ב "דיון על הליברטו במוזיקה קלאסית."
האופרות שיצא לי לראות בארץ מוצגות עם כתוביות (יש מסך מעל לבמה עם כתוביות בשפות שונות. בדר"כ בשפה בה מוצגת האופרה וגם תרגום לעברית/אנגלית).
לגבי אופרות שלא ראיתי בלייב - קראתי את תקציר העלילה מראש. קצת מפריע לי לראות אופרה עם ספר תרגום צמוד, כי קשה לי להתרכז ככה.
(אני חייבת לציין שהקשבה ליצירה קלאסית עם הפרטיטורה היא כיף אדיר, אפשר לראות ככה המון מוטיבים קטנים שמפספסים. אבל גם בזה אני חוטאת רק אחרי שאני מקשיבה ליצירה כמה פעמים..)