01-04-2011, 18:22
|
|
|
חבר מתאריך: 29.04.07
הודעות: 1,015
|
|
טרמינולוגיה תרגום ופרשנות
השפה העברית לוקה בחוסרים, מה לעשות.
bayonet הוא לעולם כידון רובה, אף פעם לא סכין (כל סכין שיש לה התקן חיבור לרובה היא כידון).
javelin הוא כידון הטלה, בעיקר ספורטיבי.
lance הוא רומח ואין משהו אחר. ה"רומח" המוגדר ככלי סיוף אולימפי הוא foil ונקרא כך בעברית בגלל שיבוש היסטורי.
spear = חנית, אבל זו הגדרה רחבה למדי למשפחה של כלי מוט.
כידון אופניים/אופנוע שובש/תורגם מצרפתית, guidon (= מוביל, מוליך, מכוון).
|