07-11-2009, 00:36
|
|
|
חבר מתאריך: 22.03.09
הודעות: 2,018
|
|
כל הכבוד על כתיבת הערך, ראוי בהחלט!
לגבי תעתיק השם - אתה פשוט טועה, וחבל לעמוד על הרגליים האחוריות בנושאים שאתה מבין בהם פחות כנראה. למעשה, גם הדוגמא שלך של "צ'יאנג קאי-שק" לא קשורה ברובה לנושא המדובר (ועל כך בסוף).
בקצרה, אתה לקחת את התעתיק הבא: TSIEN HSUE-SHEN ועשית לו "עיברות". כלומר, בעוד שלשיטות תעתיק (רומניזציה בלעז) מקובלות יש כללים כיצד יש לבטא את אוסף האותיות הללו, אתה התעלמת מהכללים, ובחרת פשוט לעשות מזה אוסף אותיות עבריות ללא כל חוקיות או מוסכמות. דא עקא, אתה היחיד שמכיר את השיטה שלך, ומתעלם מכל השיטות המקובלות לתעתיק מסינית לעברית היות ואתה תעתקת מתעתיק (מקווה שהנקודה ברורה). כך או אחרת, גם את זה לא עשית כפי שצריך, היות וביטלת את ההגייה של ה E ב HSUE. ניחא. הנקודה היא שלאיש יש שם. ואת השם מבטאים בדרך מסויימת, ויש שיטות לכתוב זאת, ואם אתה היחיד שמתעתק בדרך הזו (זה לא שיש מסורת רבה של דיונים בעברית על האיש), אז למה זה טוב? בארה"ב השם שלו מופיע כך עוד ממסמכי נאסא, אז ההגיון בלהמשיך בשימוש בתעתיק הזה עוד קיים, אבל אצלנו? ואם אתה צריך עזרה אז הנה לינק שאולי יעזור להבא:
http://eastasia.huji.ac.il/links/pi...w-wadegiles.htm
לגבי צ'יאנג קאי-שק - כאן כבר התעתיק האנגלי מבולגן, ומערב הגייה מנדרינית לשם המשפחה (בתעתיק ווייד =-ג'יילס) והגייה קנטונזית לשם הפרטי (קאי-שק). זה סיפור אחר, ועם מקורות אחרים, ועם כל הכבוד, כשיש בדיוק 8 תוצאות לתעתיק שלך לצ'יין (וכולן מצביעות לערך שאתה עצמך כתבת) בגוגל לעומת 2720 תוצאות לצ'יאנג - ההשוואה לא ממש במקום.
אם יש לך עוד שאלות אשמח לענות.
|