לא, לא טעיתם בכתובת. זהו עדיין בלוג היועצים של מיקרוסופט. אם תהיתם מה פשר הכותרת המוזרה, ובכן - גם אנחנו.
מטבע הדברים, לעתים קרובות אנו נתקלים במסמכים טכנולוגיים שנכתבו על ידי גורמים שונים. ישנם גורמים הכותבים את המסמך באנגלית, ואז אין כל בעיה והכל ברור ומובן. ישנם כאלה הכותבים בעברית, ובדרך כלל גם שם אין שום בעיה.
הסיפור מתחיל להסתבך כאשר מי שכותב את המסמך בעברית מחליט לתרגם גם את המונחים הטכנולוגיים. למשל, מה דעתכם על המשפט הבא:
"
השימוש בשגרות מאוחסנות עשוי להקטין את הסכנה שבהזרקת SQL".
נכון, ה- SQL שבסוף המשפט נותן כיוון כללי לגבי תחום העיסוק שלו, אבל הגרסה הזו מובנת יותר:
"
השימוש ב- Stored Procedures עשוי להקטין את הסכנה שב- SQL Injection"
והאמת שזהו עוד משפט סביר. מה דעתכם על הדבר הבא:
"
כאשר יש צורך לעשות שימוש בחוט נוסף, עדיף להשתמש בחוט מבריכת החוטים".
המשפט הזה, שנראה קריפטי לחלוטין ממבט ראשון, מקבל משמעות הגיונית אם נחזיר את המונחים למקורם האנגלי:
"
כאשר יש צורך לעשות שימוש ב- Thread נוסף, עדיף להשתמש ב- Thread מה- ThreadPool"
עברית שפה יפה, באמת, אבל למה להתעלל? יש דברים שנראים טבעיים מאוד בעברית. התנ"ך, למשל. שירה יפה. עגנון. אבל בריכת חוטים? גם כשמתרגמים משהו, כדאי להפעיל שיקול דעת ולא לתרגם מילולית כל מונח שנתקלים בו. זה עלול להביא לתוצאות אבסורדיות.
ונקנח במשפט הבא. אתם מוזמנים לכתוב בהערות מה, לדעתכם, היתה כוונת המשורר:
"
ישנם יתרונות מובהקים לשימוש בקרן התקשורת החלונאית על פני ריחוק, הן מהיבטי ביצועים והן מהיבטים בין-תפעוליים".
למען הסר ספק - המשפטים המצוטטים בפוסט הזה (אגב - פוסט בעברית הוא "רשומה". שתדעו.) אינם משפטים אמיתיים שנתקלנו בהם אצל לקוחות או ספקים, אלא רק דוגמאות שהומצאו לצורך זה בלבד.
http://blogs.microsoft.co.il/blogs/.../06/113373.aspx