21-03-2005, 16:13
|
יגיל הנקין. ד"ר להיסטוריה צבאית, חוקר במחלקת היסטוריה של צה"ל
|
|
חבר מתאריך: 16.02.04
הודעות: 5,565
|
|
YGH
התרגום של משרד הביטחון לסון צו הוא הטוב ביותר, דווקא בגלל לא מנסה להיות נאמן לסגנון המקורי, אלא להבהיר את הכוונה במידת האפשר. יש תרגום, לא זוכר של מי, שמתורגם מסינית דרך אנגלית, והוא קטסטרופה למדי, ונראה לי שמכוון קצת יותר מדי למנהלים.
תרגום אחר מתורגם היישר מסינית ומבחינה ספרותית הוא עדיף, אבל שוב - למטרות פרקטיות עדיף הראשון.
קלאוזביץ מעולם לא תורגם במלואו לעברית.
|