10-03-2016, 08:01
|
|
|
|
חבר מתאריך: 29.09.09
הודעות: 12,940
|
|
אולי כדאי שאסביר
אשתי עורכת ספרותית בעברית.
היא משקיעה הרבה בשיווק ולכן יש לה הרבה עבודות. היא מדריכה עורכי משנה שיעבדו תחתיה, כשהיא מבצעת את העריכה הסופית, ואת הליווי ההתחלתי.
כדי לתרגם לאנגלית חשוב מאוד לדעת אנגלית מעולה - ברמת שפת אם.
לכן חשוב לציין אם נולדת/למדת במדינה דוברת אנגלית, האם הוריך נולדו/למדו במדינה כזו והאם בבית אתם מדברים אנגלית.
אם כן - זה יתרון משמעותי. דוברי עברית כשפת אם מדברים אנגלית טיפה "מקולקלת" שדובר אנגלית כשפת אם יזהה.
באוניברסיטאות יש חוגים לספרות אנגלית, הנותנים יכולות בלשניות, ויש קורסים לתרגום.
אשתי לא יודעת איזה אוניברסיטאות טובות יותר.
שאלתי אותה אם היא מעוניינת להעסיק גם מתרגמים/עורכים באנגלית, הפוטנציאל עניין אותה, אבל טיפה הרתיע:
בגלל שיכולות האנגלית שלה פחות טובות (למרות שבילתה מספר חודשים בארה"ב מספר פעמים ומדברת וקוראת אנגלית מעולה) היא תתקשה לבצע תיקוני דיקדוק במדה ויש פיספוסים.
כך שלעומת רצונה להעסיק עורכים בעברית כשהם סטודנטים, היא כנראה תעדיף להעסיק עורכים באנגלית רק לאחר תואר או דוברי אנגלית כשפת אם.
היא הציעה שבנוסף לקורות חיים תשלח קטע מתורגם קצר של יצירה ספרותית - כדי להראות שבנוסף לתרגום עצמו, אתה מצליח להעביר את היופי שביצירה.
|