09-04-2012, 23:55
|
|
|
חבר מתאריך: 07.01.05
הודעות: 5,971
|
|
לתרגם זו ממש לא הדרך
לילדים דו לשוניים אין ידע מטא-לשוני בגיל הרך. הקונספט של תרגום משפה אחת לשניה אינו דבר מובן מאליו, ורוב הילדים מפנימים אותו בגיל מאוחר יותר. למידת השפה אצל ילדים היא עניין כמותי - עד כמה הם נחשפים לשפות השונות. מינקות עד שמתפתחת הבנת העולם, הילדים מפרידים בין שפות שונות על פי הסיטואציה. למשל, ילד שאמו מדברת אליו רוסית באופן עקבי, יתקשר איתה ברוסית אפילו אם הוא רואה אותה מדברת עברית לאנשים אחרים. עקביות זה הדבר החשוב, אם מתחילים לערבב שפות בתקשורת עם הילד, השפה הדומיננטית תשתלט, והשפה הדומיננטית היא השפה של הגן, החברים והמבוגרים סביב. אם את רוצה שילדייך ירכשו רוסית את צריכה לדבר איתם רק רוסית. זה כמובן מסובך בבית שיש בו שתי שפות, שאחת מהן היא השפה של הסביבה. ברגע שהילד קולט שההורים מדברים ביניהם את שפת הסביבה, הוא יעדיף את השפה הזאת, ואז הכל תלוי בעקשנות שלך.
בקיצור, כדי שהילדים ילמדו רוסית, הם צריכים חשיפה (בתקשורת איתך ועם בני משפחה וחברים אחרים), והם צריכים עקביות.
|