27-05-2022, 20:29
|
|
|
|
חבר מתאריך: 03.03.10
הודעות: 17,061
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי OlivStone
הולי שיט I-HLS עשו פה סלט מהסרטים, השתמשו במושג "רחפן" ובאיור של כטמ"מ מונע פרופלור כדי לתאר פרויקט של כטמ"מ סילוני סופרסוני.
ההגדרה לרחפן שהבאת בהחלט נכונה, אך אם אתה רוצה לתאר את מה שאנחנו בד"כ אוהבים לתאר כרחפנים באופן מדוייק יותר, המושג רב-להב עדיף לדעתי.
|
לא שאני מנסה לסנגר על המתרגמים של המאמר אבל בתור מתרגם מקצועי, סלט המושגים בנוגע לכטב"מים למיניהם קיים גם באנגלית ולעיתים קרובות הוא מתסכל עד דמעות. עד סביבות 2010 הייתה הפרדה די ברורה בין מטוסים על שלט (RC Planes) אזרחיים לכטב"מים צבאיים (בדרך כלל UAV וUCAV). הופעת הרחפנים החלה תהליך של שינוי וחלק ניכר ממנו היה כניסת השימוש במילה Drone בשיח היומיומי. Drone (שאין לה תרגום ישיר לעברית אך היא מתארת בעל חיים חסר אוטונמיה שחי כחלק ממוח כוורת או דבורה ממין זכר) משמשת הן לכלים אזרחיים והן לכלים צבאיים, מה שרק מגביר את הבלבול. בבואי לתרגם את המילה Drone, אני בחרתי לעשות שימוש במילה רַַחַק (במלעיל, מתחרז עם מחק) עם ביאור בפעם הראשונה שעשיתי בה שימוש במסמך. הכיוון לדעתי יהיה הוספת מילת תואר לשם-העצם Drone או רחק כפי שאנחנו עושים היום לשם-העצם מטוס (מטוס קרב, מטוס נוסעים, מטוס תובלה וכו'). יהיו לנו רחק קרב, רחק סיור, רחק אזרחי וכדומה...
_____________________________________
מר רוג - כי החיים קצרים מדי לשמות מלאים
|