רחפן מזל"ט מל"ט מקל"ט כטב"מ כטמ"מ - למה כל כך הרבה שמות לכלי טיס בלתי מאויישים?
הפעם אינני משוכנע שאני צודק. לאחרונה נראה לי שיש הרבה בלבולים בין רחפן למל"ט. לדוגמה:
בכתבה הבאה, מוזכר רחפן בעוד שהתמונה היא של מל"ט.
בכוונה לא כתבתי כתב"מ, אשר לעניות דעתי מתאים לשניהם.
אשמח להבהרת המוסגים הנ"ל.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי 2liviu שמתחילה ב "רחפן מזל"ט מל"ט מקל"ט כטב"מ כטמ"מ - למה כל כך הרבה שמות לכלי טיס בלתי מאויישים?"
רחפן, לפחות בעברית = כלי שמסוגל לרחף במקום (Hover) אז זה שם שיותר מתאים לכלים הקטנים יותר עם רוטורים עליונים, פחות לכלים שמתבססים על דאייה או על מנוע קדמי / אחורי
בתחום האזרחי,נהוג להשתמש במושג רחפן או טיסן, תלוי באיזה כלי מדובר.
אם אומרים מל"ט או מזל"ט או כטב"מ בדרך כלל מתכוונים בהקשר צבאי.
כטב"מ יכול להיות שם כולל גם לרחפן וגם מל"ט/מזל"ט, זה הכי קרוב למושג באנגלית Drone
_____________________________________
"נומה עמק, ארץ תפארת, אנו לך משמרת"
"צה"ל הוא הצבא הערבי הטוב במזרח התיכון" - עזר וייצמן (על זרוע היבשה)
נערך לאחרונה ע"י סיורניק בתאריך 27-05-2022 בשעה 10:46.
בתגובה להודעה מספר 2 שנכתבה על ידי סיורניק שמתחילה ב "רחפן, לפחות בעברית = כלי..."
הולי שיט I-HLS עשו פה סלט מהסרטים, השתמשו במושג "רחפן" ובאיור של כטמ"מ מונע פרופלור כדי לתאר פרויקט של כטמ"מ סילוני סופרסוני.
ההגדרה לרחפן שהבאת בהחלט נכונה, אך אם אתה רוצה לתאר את מה שאנחנו בד"כ אוהבים לתאר כרחפנים באופן מדוייק יותר, המושג רב-להב עדיף לדעתי.
נערך לאחרונה ע"י OlivStone בתאריך 27-05-2022 בשעה 12:46.
בתגובה להודעה מספר 3 שנכתבה על ידי OlivStone שמתחילה ב "הולי שיט I-HLS עשו פה סלט..."
ציטוט:
במקור נכתב על ידי OlivStone
הולי שיט I-HLS עשו פה סלט מהסרטים, השתמשו במושג "רחפן" ובאיור של כטמ"מ מונע פרופלור כדי לתאר פרויקט של כטמ"מ סילוני סופרסוני.
ההגדרה לרחפן שהבאת בהחלט נכונה, אך אם אתה רוצה לתאר את מה שאנחנו בד"כ אוהבים לתאר כרחפנים באופן מדוייק יותר, המושג רב-להב עדיף לדעתי.
לא שאני מנסה לסנגר על המתרגמים של המאמר אבל בתור מתרגם מקצועי, סלט המושגים בנוגע לכטב"מים למיניהם קיים גם באנגלית ולעיתים קרובות הוא מתסכל עד דמעות. עד סביבות 2010 הייתה הפרדה די ברורה בין מטוסים על שלט (RC Planes) אזרחיים לכטב"מים צבאיים (בדרך כלל UAV וUCAV). הופעת הרחפנים החלה תהליך של שינוי וחלק ניכר ממנו היה כניסת השימוש במילה Drone בשיח היומיומי. Drone (שאין לה תרגום ישיר לעברית אך היא מתארת בעל חיים חסר אוטונמיה שחי כחלק ממוח כוורת או דבורה ממין זכר) משמשת הן לכלים אזרחיים והן לכלים צבאיים, מה שרק מגביר את הבלבול. בבואי לתרגם את המילה Drone, אני בחרתי לעשות שימוש במילה רַַחַק (במלעיל, מתחרז עם מחק) עם ביאור בפעם הראשונה שעשיתי בה שימוש במסמך. הכיוון לדעתי יהיה הוספת מילת תואר לשם-העצם Drone או רחק כפי שאנחנו עושים היום לשם-העצם מטוס (מטוס קרב, מטוס נוסעים, מטוס תובלה וכו'). יהיו לנו רחק קרב, רחק סיור, רחק אזרחי וכדומה...
בתגובה להודעה מספר 5 שנכתבה על ידי MS_Rogue שמתחילה ב "[QUOTE=OlivStone]הולי שיט..."
אכן זה מבלבל - סתם כדוגמה האם Drone Strike מתכוון למל"ט בודד שיורה טיל על מטרה, או על נחיל מל"טים או נחיל רחפנים שמתפוצצים על המטרה?
האמריקאים בדרך כלל מאוד מדוייקים במושגים הצבאיים שלהם (החל ממספרים סידוריים של כלי הנשק ועד הטרמינולוגיה של פעולות מסויימות) אז כשבאנגלית אין מונח מקצועי אחיד לתחום הזה, כל תרגום לעברית יהיה בעייתי
_____________________________________
"נומה עמק, ארץ תפארת, אנו לך משמרת"
"צה"ל הוא הצבא הערבי הטוב במזרח התיכון" - עזר וייצמן (על זרוע היבשה)
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי 2liviu שמתחילה ב "רחפן מזל"ט מל"ט מקל"ט כטב"מ כטמ"מ - למה כל כך הרבה שמות לכלי טיס בלתי מאויישים?"
זו הבעיה בתרגומי מכונה באנגלית עם מינימום או ללא עריכה אנושית. באנגלית המונח drone משמש גם לרחפן וגם למל"ט. תשווה בין הגרסא האנגלית של המאמר לגרסא העברית. בעברית יש עוד כמה ניסוחים צולעים שמרמזים שהמקור הוא באנגלית.
למשל:
payload capacity - כושר מטען במקום כושר נשיאה.
combat radius - רדיוס לחימה במקום רדיוס קרבי או מבצעי.
AESA - מערך תר אלקטרונית פעיל .
Turbofan - טורבופאן במקום טורבו-מניפה.