לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > מחשבים > תוכנה ומשחקי מחשב
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #2  
ישן 02-06-2008, 20:31
צלמית המשתמש של אור - ors
  משתמש זכר אור - ors אור - ors אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי BIG BOZ שמתחילה ב "האנגלית שלי לא משהו---מחפש איך אפשר לתרגם טקסטים ואתרים"

קרא את הערך בוויקיפדיה על תרגום מכונה.

תוכל לנסות את Babylon (גרסאת נסיון):

ציטוט:

תרגום של תחילת הערך על הרב שלמה גורן מהוויקיפדיה האנגלית לעברית באמצעות תוכנת בבילון:
Goren, born Gorenchik, was born in Zambrow, Poland and immigrated to British administered Palestine with his family in 1925. He served in the Israel Defense Forces during three wars, wrote several award- winning books on Jewish law, and was appointed Chief Rabbi of Tel Aviv in 1968. Rabbi Goren served as Chief Rabbi of Israel from 1973- 1983, after which he established a yeshiva in Jerusalem, which he headed until his death.
גוראן, ילד את גוראנצ'יק, נולד בזאמברווו, פולין והיגר לפלסטין תנוה בריטית עם המשפחה שלו ב-1925. הוא שירת בכוחות של הגנה של ישראל במשך שלוש מלחמות, כתב כמה פרס מנצח ספרים על חוק יהודי, והופקד רב ראשי של תל אביב ב-1968. רבי גוראן שירת כ/כפי שרב ראשי של ישראל מ-1973 ,1983 אחרי איזה הוא הקים ישיבה בירושלים, שהוא הוביל עד שהמוות שלו.

ניתן לראות שהתוכנה פה ושם שגתה שגיאות שגרמו לשינוי תוכן, ולעתים לשגיאות סגנוניות. במקרה הזה עיקר התוכן עבר, אולם יש כמה שגיאות שעלולות להכשיל אדם שאינו די בקיא בנושא המאמר:
  • "גוראן ילד את גוראנצ'יק" - במקור נכתב: "גורן נולד כגורנצ'יק", כלומר, שמו המקורי של הרב גורן היה גורנצ'יק. מהטקסט עולה כאילו אדם ששמו "גוראנצ'יק" הוא בנו של הרב גורן.
  • British administered Palestine - ביטוי זה שמתייחס למעשה למנדט הבריטי על פלשׂתינה (א"י), תורגם באופן שמקשה מאוד על הבנתו. רק הכרות קרובה עם ההיסטוריה של ארץ ישראל מאפשרת לקורא לשחזר את הצירוף המקורי מתוך התרגום.
  • "כוחות של הגנה של ישראל" - הכוונה ל"צבא ההגנה לישראל" שנקרא באנגלית "Israel Defence Forces" ("כוחות ההגנה של ישראל"). המדובר למעשה בצירוף כבול שתורגם מילולית. קורא שאינו די בקיא בנושא עלול שלא להבין כי המדובר בצבאה של מדינת ישראל.
נלקח מהערך תרגום מכונה בויקי.
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


נערך לאחרונה ע"י אור - ors בתאריך 02-06-2008 בשעה 20:33.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #12  
ישן 03-06-2008, 16:25
צלמית המשתמש של אור - ors
  משתמש זכר אור - ors אור - ors אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
התכנה טרגומטיק
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי BIG BOZ שמתחילה ב "האנגלית שלי לא משהו---מחפש איך אפשר לתרגם טקסטים ואתרים"

הנה התוצאה של תרגום עם תרגומטיק 2000 (Targ2000):

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה




ציטוט:
Goren, born Gorenchik, was born in Zambrow, Poland and immigrated to British administered Palestine with his family in 1925. He served in the Israel Defense Forces during three wars, wrote several award- winning books on Jewish law, and was appointed Chief Rabbi of Tel Aviv in 1968. Rabbi Goren served as Chief Rabbi of Israel from 1973- 1983, after which he established a yeshiva in Jerusalem, which he headed until his death



ציטוט:
|| {?GOREN}, ילדו {סבלו} את || {?GORENCHIK}, נולדו {נסבלו} ב|| {?ZAMBROW}, פולין והיגרו לפלסטין תנוה בריטית עם המשפחה שלו ב1925. הוא שירת בכוחות של הגנה של ישראל במשך שלוש מלחמות, כתב כמה פרס מנצח ספרים על חוק יהודי, והופקד רב ראשי של תל אביב ב1968. רבי || {?GOREN} שירת {כ} {בזמן} {כפי} {כמו} {בגלל} שרב ראשי של ישראל מ1973 ,1983 אחרי איזה הוא הקים ישיבה בירושלים, שהוא הוביל עד שהמות שלו
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


נערך לאחרונה ע"י אור - ors בתאריך 03-06-2008 בשעה 16:27.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #18  
ישן 06-06-2008, 17:09
צלמית המשתמש של BIG BOZ
  BIG BOZ BIG BOZ אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 18.05.08
הודעות: 629
אז לסיכום:
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי BIG BOZ שמתחילה ב "האנגלית שלי לא משהו---מחפש איך אפשר לתרגם טקסטים ואתרים"

: יש לנו את:
1. Babylon - אבל בגרסת נסיון- לא רע דרך אגב- התרגום יוצא עילג פה ושם אבל ניתן להבנה

2. הhttp://translate.google.com/translate_t של גוגל מאוד נחמד ניתן לתרגם איתו אתרים וטקסטים אבל בעיה אחת גדולה אי אפשר לתרגם מאנגלית לעברית-

3. תרגומטיק/Targumatik/- גם כן מגיע בגרסת נסיון וגם דיי יקר יחסית לתרגום המצו'קמק שהוא מציע

4.
LingoCom - נשמע נחמד וההורדה גם כן חינמית רק חבל שהוא מוריד משהו אחר לגמרי(הכל שפת סימנים)

5.
Nazgol.co.il- נראה נוח לשימוש אבל דורש רישום דרך הפאלפון ואחרי זה גם באשראי-- לי לא נראה

6.Word Point- גם את התוכנה הזאת הציעו אבל גם כן בתשלום

סיכמתי את ההצעות של כולם---------- אבל עדיין אין מה שמחפשים הרבה: שיהיה אתר או תוכנה חינמית ומומלץ שתהיה תמיכה בעברית(תרגום מאנגלית לעברית)---------אם מישהו מכיר-- שירגיש בנוח לשתף . תודה

נערך לאחרונה ע"י BIG BOZ בתאריך 06-06-2008 בשעה 17:12.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 00:44

הדף נוצר ב 0.05 שניות עם 12 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר