02-06-2008, 20:31
|
|
|
|
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
|
|
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי BIG BOZ שמתחילה ב "האנגלית שלי לא משהו---מחפש איך אפשר לתרגם טקסטים ואתרים"
קרא את הערך בוויקיפדיה על תרגום מכונה.
תוכל לנסות את Babylon (גרסאת נסיון):
ציטוט:
תרגום של תחילת הערך על הרב שלמה גורן מהוויקיפדיה האנגלית לעברית באמצעות תוכנת בבילון:
Goren, born Gorenchik, was born in Zambrow, Poland and immigrated to British administered Palestine with his family in 1925. He served in the Israel Defense Forces during three wars, wrote several award- winning books on Jewish law, and was appointed Chief Rabbi of Tel Aviv in 1968. Rabbi Goren served as Chief Rabbi of Israel from 1973- 1983, after which he established a yeshiva in Jerusalem, which he headed until his death.
גוראן, ילד את גוראנצ'יק, נולד בזאמברווו, פולין והיגר לפלסטין תנוה בריטית עם המשפחה שלו ב-1925. הוא שירת בכוחות של הגנה של ישראל במשך שלוש מלחמות, כתב כמה פרס מנצח ספרים על חוק יהודי, והופקד רב ראשי של תל אביב ב-1968. רבי גוראן שירת כ/כפי שרב ראשי של ישראל מ-1973 ,1983 אחרי איזה הוא הקים ישיבה בירושלים, שהוא הוביל עד שהמוות שלו.
ניתן לראות שהתוכנה פה ושם שגתה שגיאות שגרמו לשינוי תוכן, ולעתים לשגיאות סגנוניות. במקרה הזה עיקר התוכן עבר, אולם יש כמה שגיאות שעלולות להכשיל אדם שאינו די בקיא בנושא המאמר:
- "גוראן ילד את גוראנצ'יק" - במקור נכתב: "גורן נולד כגורנצ'יק", כלומר, שמו המקורי של הרב גורן היה גורנצ'יק. מהטקסט עולה כאילו אדם ששמו "גוראנצ'יק" הוא בנו של הרב גורן.
- British administered Palestine - ביטוי זה שמתייחס למעשה למנדט הבריטי על פלשׂתינה (א"י), תורגם באופן שמקשה מאוד על הבנתו. רק הכרות קרובה עם ההיסטוריה של ארץ ישראל מאפשרת לקורא לשחזר את הצירוף המקורי מתוך התרגום.
- "כוחות של הגנה של ישראל" - הכוונה ל"צבא ההגנה לישראל" שנקרא באנגלית "Israel Defence Forces" ("כוחות ההגנה של ישראל"). המדובר למעשה בצירוף כבול שתורגם מילולית. קורא שאינו די בקיא בנושא עלול שלא להבין כי המדובר בצבאה של מדינת ישראל.
|
נלקח מהערך תרגום מכונה בויקי.
_____________________________________
נערך לאחרונה ע"י אור - ors בתאריך 02-06-2008 בשעה 20:33.
|