לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה בן מאיטליה – אומר בונג׳ורנו, בת מצרפת – אומרת בונז׳ור. קאן מיפן – אומר אוהיו, כשהוא בא לביקור | עברי, דבר עברית והבראת! (אב״י) | מילים ומקורן | שגיאות בתקשורת | חידות היגיון | קורס לימוד לטינית בלעדי לפרש רוביק רוזנטל, אשכול האירוח חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > השכלה כללית > שפות ובלשנות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #3  
ישן 27-02-2008, 08:12
  משתמש זכר LinkBomber LinkBomber אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 31.03.02
הודעות: 400
בתגובה להודעה מספר 2 שנכתבה על ידי Tallyco שמתחילה ב "אירוויזיון - כנראה מתורגם..."

כעיקרון אני מסכים. מה שמעניין הוא שה"עברות" של המילה television הוא דווקא לא ממש עברות, כי זאת צורה שבאה כניראה מהשפות הסלאביות, כגון הרוסית. המילה הספציפית הזאת (טלויזיה) נאמרת בצורה שונה ברוסית (ברוסית היא נאמרת כמו בצרפתית televiseur), אבל הצורה הדיקדוקית של המילה "טלויזיה", כמו שאמרת, היא באותו משקל עם המילה "דיביזיה" וכניראה עוד מילים שכרגע לא באות לי לראש - וזה בדיוק איך מבטאים division ברוסית.

לגבי האירוויזיון את צודקת. בצרפתית מבטאים אותה כמעט בדיוק כמו הצורה בעברית, רק שאת השילוב "eu" מבטאים קצת אחרת - התנועה המדוייקת הזאת לא קיימת בעברית.
_____________________________________
סרטוני הנהיגה שלי

[התמונה הבאה מגיעה מקישור שלא מתחיל ב https ולכן לא הוטמעה בדף כדי לשמור על https תקין: http://www.fresh.co.il/scripts/birthday.php?date=29/04/1987]

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #4  
ישן 28-02-2008, 01:17
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 3 שנכתבה על ידי LinkBomber שמתחילה ב "כעיקרון אני מסכים. מה שמעניין..."

גם אני חושב שמה שהיא כתבה די מדויק.

לגבי טלוויזיה, לא נראה לי שהיא התכוונה ממש ל"עברות", כלומר למציאת מקבילה עברית למונח
אלא לתופעה קצת רחבה באנגליזצייה של השפה העברית
התופעה שמילים באנגלית (ובשפות אחרות כמובן) נכנסות לעברית עם שינוי קל המתאים את ההגייה יותר לעברית


אפשר להביא המון דוגמאות למילים כאלה:

כל המילים המסתימות ב-ציה, זה בא מהסיומת tion- באנגלית
לדוגמא: דקורציה (decoration), אינדוקציה (induction), אמנסיפציה (emancipation), וכו' וכו'

מילים המסתימות ב-זיה, במקור מהסיומת sion- באנגלית
לדוגמא: טלוויזיה (television), קורוזיה (corrosion), וכו' וכו'

שמות תואר באנגלית מקבלות י' בסופן כדי שיתאימו לעברית
לדוגמא: אפקטיבי (effective), דומיננטי (dominant), הומני (humane)

מילים המתחילות בשני שוואים רצופים מקבלות א' פרוסתטית/פרותטית בתחילתן, נפוץ בעיקר במילים מיוונית
לדוגמא: אצטדיון (στάδιον-stadion), אסטרטגיה (στρατηγία-strategia) ואפילו אפלטון נקרא במקור "פלטון" (Πλάτων-platon)

יש גם מילים שקיבלו תפנית מוזרה..
כמו קלרינט (Clarinet) שהפך לקלרנית...

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #5  
ישן 28-02-2008, 09:06
  משתמש זכר LinkBomber LinkBomber אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 31.03.02
הודעות: 400
בתגובה להודעה מספר 4 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "גם אני חושב שמה שהיא כתבה די..."

אתה צודק, אבל רוב השינויים מאנגלית לעברית הם בעצם בדיוק כמו שהם ברוסית, או יותר מדוייק, בשפות סלאביות ממזרח אירופה. כמעט כל המילים שהבאת (קורוזיה, אמנסיפציה, וכו') הן בדיוק, ב100% כמו שהן נאמרות ברוסית. זה כמובן לא מקרי, וכניראה נובע מהעובדה שמייסדי הציונות הגיעו העיקר ממזרח אירופה. כאשר מילים אנגליות חדשות נכנסות לעברית כעת, הן פשוט משתנות עפ"י המערכת הזאת, אשר נהוגה כבר הרבה זמן, אותה התחילו מהגרים ממזרח אירופה לפני הרבה שנים.

המילה "טלויזיה", אשר לא קיימת ברוסית בהגיה בדיוק כזאת, היא יוצאת מן הכלל, ונובעת פשוט מההיסטוריה של המילה עצמה. בצפרתית, television משמעותה "המערכת התקשורתית הטלויזיונית", או במילים אחרות, כל מה שקשור לטלויזיה באופן כללי, בעוד ש-televiseur משמעותה המכשיר עצמו (ז"א מקלט הטלויזיה). ברוסית, המילה לטלויזיה היא "televizor", אשר באה באופן ישיר מהצרפתית או שפה דומה אחרת (כניראה צרפתית, בגלל שבעבר רוסים במעמד גבוה דיברו בצרפתית).

אגב, סתם בשביל העניין, כל המילים שהבאת ביוונית נאמרות בדיוק ככה גם ברוסית (ז"א סטדיון, סטרטגיה, וכו', בלי ה"א" הראשונה). מה שמעניין הוא שדווקא באנגלית הסיומות של המילים האלו השתנו. הניחוש שלי לסיבה לשינויים האלה נובע מהעובדה שפעם קראתי שגושים של עיצורים, במיוחד בתחילת מילים, די שכיחים בשפות האינדואירופיות, אבל לא כ"כ שכיחים בהרבה קבוצות שפה אחרות. לכן, כניראה שבאנגלית לא היה "צורך" (כמובן, שמדובר פה בתהליך אבולוציוני חלקית) לשנות את תחילת המילים. לעומת זאת, הסיומת כניראה פשוט מתאימה למילים ממין מסויים בשפה האנגלית הישנה או שפות קודמות לה (בשפות האלה היה עדין באנגלית 3 מינים לשמות עצם).
_____________________________________
סרטוני הנהיגה שלי

[התמונה הבאה מגיעה מקישור שלא מתחיל ב https ולכן לא הוטמעה בדף כדי לשמור על https תקין: http://www.fresh.co.il/scripts/birthday.php?date=29/04/1987]

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 10:55

הדף נוצר ב 0.06 שניות עם 12 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר