28-02-2008, 09:06
|
|
|
חבר מתאריך: 31.03.02
הודעות: 400
|
|
אתה צודק, אבל רוב השינויים מאנגלית לעברית הם בעצם בדיוק כמו שהם ברוסית, או יותר מדוייק, בשפות סלאביות ממזרח אירופה. כמעט כל המילים שהבאת (קורוזיה, אמנסיפציה, וכו') הן בדיוק, ב100% כמו שהן נאמרות ברוסית. זה כמובן לא מקרי, וכניראה נובע מהעובדה שמייסדי הציונות הגיעו העיקר ממזרח אירופה. כאשר מילים אנגליות חדשות נכנסות לעברית כעת, הן פשוט משתנות עפ"י המערכת הזאת, אשר נהוגה כבר הרבה זמן, אותה התחילו מהגרים ממזרח אירופה לפני הרבה שנים.
המילה "טלויזיה", אשר לא קיימת ברוסית בהגיה בדיוק כזאת, היא יוצאת מן הכלל, ונובעת פשוט מההיסטוריה של המילה עצמה. בצפרתית, television משמעותה "המערכת התקשורתית הטלויזיונית", או במילים אחרות, כל מה שקשור לטלויזיה באופן כללי, בעוד ש-televiseur משמעותה המכשיר עצמו (ז"א מקלט הטלויזיה). ברוסית, המילה לטלויזיה היא "televizor", אשר באה באופן ישיר מהצרפתית או שפה דומה אחרת (כניראה צרפתית, בגלל שבעבר רוסים במעמד גבוה דיברו בצרפתית).
אגב, סתם בשביל העניין, כל המילים שהבאת ביוונית נאמרות בדיוק ככה גם ברוסית (ז"א סטדיון, סטרטגיה, וכו', בלי ה"א" הראשונה). מה שמעניין הוא שדווקא באנגלית הסיומות של המילים האלו השתנו. הניחוש שלי לסיבה לשינויים האלה נובע מהעובדה שפעם קראתי שגושים של עיצורים, במיוחד בתחילת מילים, די שכיחים בשפות האינדואירופיות, אבל לא כ"כ שכיחים בהרבה קבוצות שפה אחרות. לכן, כניראה שבאנגלית לא היה "צורך" (כמובן, שמדובר פה בתהליך אבולוציוני חלקית) לשנות את תחילת המילים. לעומת זאת, הסיומת כניראה פשוט מתאימה למילים ממין מסויים בשפה האנגלית הישנה או שפות קודמות לה (בשפות האלה היה עדין באנגלית 3 מינים לשמות עצם).
|