21-02-2008, 15:47
|
|
|
|
חבר מתאריך: 14.08.05
הודעות: 2,278
|
|
יכול להיות שאתה נהנה מהתפלמסות בלשנית ?
ציטוט:
במקור נכתב על ידי Centurion
כמו שנאמר כבר, ג'יינס משתמש בסיווג בריטי ככל הנראה .
לא רק Jane's , ואולי דווקא בגלל Jane's , אלו המונחים המקובלים כמעט בכל ציי העולם...
השם הצרפתי המקורי הוא: Aviso Type A69. לא פריגטה, אלא Aviso (באנגלית - sloop).
"Avisos" (ולא Aviso...) זה לא השם הצרפתי המקורי , אלא הסיווג (Classified)
הצרפתי המקורי . כך , לפחות , עפ"י Jane's...
חוץ ממילה אחת (שמתורגמת בעברית ל-"חרא"...) , איני שולט בצרפתית . יחד עם זאת :
המינוח המילוני המקורי (עפ"י מילון "אוקספורד") של Sloop הוא "A small sailing-ship" ,
והוא מתורגם לעברית כ- "ספינה חד-תורנית קטנה" .
בהמשך כתוב : "Modern use : a small warship" , והוא מתורגם לעברית כ-"ספינת קרב" .
הן "Warship" והן "ספינת קרב" הם מינוחים ארכאיים (ישנים) , שאינם נמצאים בד"כ
בשימוש צבאי/בטחוני רשמי . כך , בכל אופן , למיטב ידיעתי .
את המינוח העברי ניתן למצוא בעיקר בספרות המתורגמת , בדגש על זו העוסקת במלחה"ע ה-2
ואשר יצאה לאור בארץ עד שנות ה-70 המוקדמות .
את המינוח האנגלי ניתן למצוא עד היום בכל מיני אתרים , אזרחיים וסמי-צבאיים .
ציטוט מויקי:
An aviso (formerly also an adviso), a kind of dispatch boat or advice-boat, survives particularly in the French navy.
רק תזכורת קטנה : עם כל הכבוד ל-"ויקיפדיה" (ויש לי כבוד אליה...) , כדאי לזכור שזו
"אנציקלופדיה פתוחה" ולא פרסום מדעי , בכל הקשור להסתמכות עליה כמקור-מידע...
לגופו של עניין :
המינוח "Dispatch Boat" יכול להיות מתורגם ל- "סירה מהירה" . יכול , אבל לא קיים...
למיטב זכרוני , לא נתקלתי במינוח לועזי זה מעולם . איני מתפלא על כך : גם בציטוט
שהבאת מ-"ויקיפדיה" נכתב כי מינוח זה שרד בצי הצרפתי בלבד...
The Dictionnaire de la Marine Française 1788 – 1792 (by Nicolas-Charles Romme) describes avisos as "small boats designed to carry orders or advices".
ידידי שר-המאה , אתה באמת חושב שיש למישהו כוונה להתפלמס עם הגדרות מהמאה ה-18 ?!
יתר על כן : זה הבסיס להתעקשות הלא-מובנת שלך על המינוחים ?!
ראבאק , נתתי לך יותר קרדיט מזה...
Modern avisos have grown to become combat-capable ships, smaller in size than a corvette, but larger than patrol ships . They typically have roles in anti-submarinecoastal defence.
זה התרגום לקטע (שאתה הבאת) שאותו הגדלתי וצבעתי בירוק :
"אניות בעלות יכולת-לחימה , קטנות בגודלן מקורבטה , אבל גדולות מאניות סיור" .
איך בכלל אפשר להתמודד עם אמירה כללית כזאת , כאשר "קורבטה" במרבית ציי העולם
היא מונח די-פלואידי שמתייחס (בהיבטי מימדים וטונאז') לכ"ש שמדורג בין סטי"ל לפריגטה ,
ו-"אניות סיור" הוא מונח שכלל אינו קיים , לא בעברית ולא באנגלית ?!
("ספינות סיור" בעברית תקנית , "Patrol Boats" באנגלית תקנית ואפילו ב-"אמריקאית"...)
יתר על כן : גם המונח שהדגשת בקו (anti-submarinecoastal defence) הוא ישן ,
מתקופת מלחה"ע ה-2 , וכבר אינו בשימוש במרבית ציי העולם .
המינוח המקובל כיום ללוחמת-נצ"ל הוא ASW = Anti Submarine Warfare ,
והמינוח Coastal Defence ("הגנה חופית") בז'רגון הצבאי מתאר בד"כ את
המרכיב היבשתי (מכ"מים , טילי חוף-ים , תותחי חוף-ים) במערך הגנת החוף...
כפי שאפשר לראות, זה שונה מפריגטה, אשר כבדה בד"כ מקורבט.
עכשיו איבדתי אותך לגמרי אין לי מושג למה אתה מתכוון...
|
יאללה , מספיק להיום עם הגדרות ומונחים , כי גם אם נמשיך להתפלמס
עוד שנה זה לא ישנה את העובדה שה- A69 היא פריגטת-נצ"ל...
ולסיום - במסגרת "שעורי הבית" מצאתי אתר נחמד . לשימושכם :
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
_____________________________________
A friend in need - is a friend indeed
נערך לאחרונה ע"י avishon בתאריך 21-02-2008 בשעה 16:04.
|