אוקיי, embrace yourselves כי הקשר בין הפורום להודעה הזאת הוא מקרי בהחלט:
ראשית כל, כדי להסביר מדוע אני חושב שהתרגום "יירוט" תואם יותר לכוונה הנידונה של מיקיטל אני רוצה להציג מושג חדש לדיון - "רישות": הכוונה היא שלכל שפה ניתן לבנות רשת-משבצות שבכל משבצת מצויה מילה. כך ניתן להניח רשת של שפה אחת על רשת של שפה אחרת ולראות כי לכל משבצת יש משבצת המתאימה לה בשפה השנייה.
הבעיה היא שלא כן הוא. תרגום הוא בראש ובראשונה תלוי הקשר, וכפי שמיקיטל כבר הזכיר אין קשר חד-חד ערכי בין מילה בשפת המקור למילה בשפת היעד. כך שלמילה אחת בשפת המקור יכולות להיות כמה וכמה אפשרויות תרגום, כולן תלויות-הקשר.
לדוגמא: המילה "Brisk", יכולה להתרגם כ-"נמרץ", "ער" או "מרענן" (אולי אפילו "מהיר" במקרים מסוימים) כולן תרגום נכון, בהתאם למשפט או להקשר בו נעשה שימוש במילה בשפת-המקור. לעתים גם צריך לתרגם מילה מסוימת במשמעות חדשה לגמרי.
כך שהטענה כי תרגום המילה "Engage" למילה "יירוט" אינו נכון מפאת שתרגום המילה "Intercept" הוא כבר "יירוט" (כלומר, המילה כבר "תפוסה") אינה קבילה לעניות דעתי. כי אין קשר חד-חד ערכי בין מילה בשפת המקור למילה בשפת היעד.
כל שכן, תרגום אף לא חייב להיות קונסיסטנטי (לכיד, עקיב, קוהרנטי, הגיוני) לשורש המילה (אם אני לא טועה באנגלית אין שורשים, אני לא יודע מה יש, אז לצורך הדיון אשתמש במילה שורש). כך שלטעון שהתרגום לא נכון מכיוון שהשימוש באותו שורש בהטייה אחרת גורר לתרגום למילה שונה לחלוטין גם אינו קביל לעניות דעתי.
יתרה מזאת, לעתים לאותן מילים יש משמעויות שונות לגמרי, בהתאם להקשרן במשפט. המילה הכי מפורסמת שאוכל להביא לדוגמא מן השפה האנגלית היא המילה "Play" (בצורת פועל, לא שם-עצם): היא יכולה להתרגם כ-"לשחק", "לחבוט", "לבעוט", "לזרוק", "להזיז", "לשחק בתפקיד-", "להציג", "לנגן", "להשמיע", "להפעיל", "להתנגן", "להשמע", "לעשות", "לכוון", "לשחרר", "לטפל ב-", "לרצד" ו-"להעמיד פני-". כולן תרגום נכון של אותה מילה, בהתאם להקשרה באותה משפט. המילה "Bank" למשל, יכולה להתרגם כ-"בנק" וגם כ-"גדה" (River bank).
דרך אגב, למילה שיש לה כמה משמועויות שונות אנו קוראים "פוליסמיה" ("פולי" מיוונית זה ריבוי, "פוליתאיזם", "פוליגמיה" וכו'). גם בשפה העברית יש כמה וכמה מילים שיש להן ריבוי-משמעויות, לדוגמא: יד, שפה, לשון, רגל, קול וכו' וכו'.
דבר חשוב לזכור בתרגום הוא, שזהו לא מדע. אין פרדיגמה ממנה ניתן לגזור דוקטרינה בצורת מאקסימים (מצוות "עשה" ו-"אל תעשה") וממנה ניתן יהיה לתרגם "נכון" תמיד. תרגום הוא יותר אומנות ממדע, ואין פה שאלה של "נכון" או "לא נכון" במובן המדעי. כלומר, במקרה דנן אין אמת בראשיתית אליה אנו שואפים.
לסיכום, בהתאם לביאור והגדרת המילה "יירוט" אליבא דוויקיפדיה אני מאמין כי בהקשר עליו מיקיטל דיבר ("לנסות ולטפל", כלומר לנסות לסכל את האיום\מטריה, כלומר לנוע "בכיוון מסוים כדי להתקרב מהר ככל האפשר למטרה (בדרך כלל מטרה שנעה בעצמה בכיוון ומהירות מסוימים), כדי להגיע למפגש איתה. השימוש העיקרי במושג "יירוט" הוא צבאי: מטוס קרב מיירט מטוס אויב (או מטוס חשוד) כדי להגיע לטווח (ולעמדת) שמאפשרת ירי עליו."), כן ניתן לתרגם "Engage" כ-"יירוט". כמובן, אפשר שאני טועה וניתן לחלוק עלי.
*התרגומים למילים "Brisk" ו-"Play" לקוחים ממילון אוקספורד עברי-אנגלי אנגלי-עברי.
_____________________________________
"חלוץ איננו חי למען עצמו אלא למען אלה שיבואו אחריו".
-זאב ז'בוטינסקי.
נערך לאחרונה ע"י Shavit69 בתאריך 30-05-2009 בשעה 11:49.
|