08-03-2012, 00:32
|
|
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
|
|
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
|
|
|
אהממ.. קראת את הציטוט שהבאתי ממילון אוקספורד? כי הדוגמא שהם מביאים שם היא בדיוק זו.
אם הם אומרים לך מפורשות שאין להתבלבל בין השניים, וצריכים לכתוב driving too fast, משמע שאין איזשהו ביטוי מליצי שאומר driving to fast (מילולית: "נוהג אל מהיר", או לחלופין "נוהג אל מהר").
גם לו היית צודק, שייתכו ויש ביטוי כזה, עם to כתיאור כיוון, אזי מבחינה תחבירית הוא היה אמור להיות בכלל driving to fastness (="נוהג אל מהירות"), או משהו בסגנון,
כי אתה לא יכול לשים סתם תואר לא מקושר לאחר מילת־יחס, זה כמו לומר "אתמול הלכתי אל גדול", ואני חושב שמיותר לדבר על שימושו כתואר־הפועל ("הלכתי אל היטב").
במבנה התחבירי של המשפט כמו שהוא עכשיו, fast יכול להיות רק שם־עצם, או פועל (ואז to משמש כיוצר שם־הפועל).
במקרה שהוא שם־עצם, אזי משמעותו היא צום/תענית, ו־to fast יהיה "אל הצום"
ובמקרה שהוא פועל, אז משמעותו היא צם, והצירוף to fast יהיה "לצום" (שם־הפועל).
במלים אחרות, יש מקומות שאין צורך לחפש להכניס בהם היגיון, כי השגיאה שבהם ברורה..
|