28-10-2011, 04:58
|
|
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
|
|
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,133
|
|
|
מצטער על התגובה המאוחרת, בדקתי רבות על העניין אז לקח לי קצת זמן..
חבריך צודקים במידה מסוימת, מצאתי בעיקר חיבורים הבראיסטים על העברית (כגון ספרי דקדוק, לקסיקונים וכד׳) מאשר בעברית עצמה.
הם התייחסו אליה כאל שפה שיש לחקור, בגלל ההשפעה שלה על הנצרות (כמו גם יוונית עתיקה), ולא ממש עניין אותם ליצור בה יצירות חדשות.
היו, עם זאת, מספר חריגים, חלקם לא כיצירות ספרותיות, אלא יותר כתכתובות פרטיות:- תומס בנט (Thomas Bennet) כתב בסוף המאה ה־17 קטע בעברית על מותה של המלכה מרי השנייה.
- עמנואל טרמליוס (Immanuel Tremellius), "הפרופסור המלכותי לעברית" באונ׳ קיימברידג׳, תרגם לעברית את הקטכיזם של ז׳נבה מאת ז׳אן קלווין.
- אנטואן רודולף שוואלייר (Antoine Rodolphe Chevallier), שהיה ממשיך דרכו של טרמליוס בתפקיד הנ״ל, כתב מספר פיוטים על מותו של ז׳אן קלווין.
- ג׳ון שפריב (John Shepreve) כתב בלטינית חיבור הלל להנרי ה־VIII, וכן שני קטעים נוספים בעברית.
(הערה: הנרי השמיני הוא למעשה זה שייסד את תפקיד "הפרופסור המלכותי לעברית", גם בקיימברידג׳ וגם באוקספורד)
- וויליאם רוברטסון (William Robertson) חיבר קטע על ספר תהלים וקינת ירמיהו, שממה שמצאתי נכתב בעברית.
- עזרא סטיילס (Ezra Stiles), שהיה נשיא אוניברסיטת ייל, נהג להתכתב בעברית עם ר׳ חיים יצחק קריגל.
הוא היה חסיד של השפה, וניסה להחדיר את הלימוד שלה לאונ׳ בכך שחייב את כל הסטודנטים ללמוד אותה. ניסיון שלא צלח. עם זאת, נאומי סיום הלימודים בתקופת כהונתו נערכו לעתים בעברית (אולי אפשר למצוא תמלילים שלהם).
- אנה מריה ואן שורמן (Anna Maria van Schurman), שהייתה אשת אשכולות, גם ניהלה חלק מחלופת המכתבים שלה בעברית (ובעוד שפות אחרות).
- אותו הדבר גם אצל דרוסיוס (Drusius, יוהאן ואן דן דרישה?).
מקווה שעזרתי.
נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 28-10-2011 בשעה 05:30.
|