מי עוד חוץ ממני שם לב לטעויות הכתיב המביכות בתרגום החדשות?
גם בערוץ 2 וגם ב10 (ואני בטוח שגם ב1 אם הטכנאים לא שובתים ומשדרים את מבט)
"אם" במקום "עם", "ט" במקום "ת" ולהפך
אני מסכים, קשה לתרגם סימולטנית אבל מי אמר שחייבים?
לפחות בכתבות המצולמות שיעשו הגהה
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי רומק שמתחילה ב "מי עוד חוץ ממני שם לב לטעויות הכתיב המביכות בתרגום החדשות?"
בהחלט יש שמתקיני הכתוביות מקִלים ולא מקפידים על מה שהם כותבים - בעיקר בכתבות המשודרות
במהדורות החדשות המרכזיות, וכאן ככל הנראה - מקוצר זמן.
לעומת זאת, כתוביות לסרטים שהוזמנו מראש נטולות שגיאות דקדוק וכתיב כמעט לגמרי.
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי רומק שמתחילה ב "מי עוד חוץ ממני שם לב לטעויות הכתיב המביכות בתרגום החדשות?"
המקרה הכי משעשע מתועד באתר לביקורת קולנוע וטלוויזיה "עין הדג":
מנפלאות ערוץ שלוש: המשפט "I had to chase Christian Slater down the street"
שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי' תורגם בשנינות ל"הייתי צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". אם אתם אומרים. (כריסטיאן סלייטר הוא שם של שחקן )
הביטוי הפך ברבות השנים למזוהה עם אתר הביקורת האיכותי, ובהמשך הדף מועלות דוגמאות נוספות.