20-09-2009, 18:13
|
|
|
חבר מתאריך: 01.03.07
הודעות: 5,639
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי Gilgamesh
קראתי את "פיקניק בשולי הדרך" לפני יותר מעשור.
מאוד ניהנתי מספר מד"ב מעולה.
|
הספר הראשון האמיתי שקראתי בכיתה א' היה Prisoners of Power, ומאז קראתי את כל הספרים שלהם ורובם יותר מפעמיים.
ציטוט:
אם כי התרגום העברי כה מזעזע ועם שגיאות כה בוטות, עד שחשבתי שהוא מכוון.
|
קשה לתרגם ספרות בכלל - התרגום הוא כמו יצירה אחרת באיזשהו מובן. מי שקרא ספרים בשפת המקור ואת התרגום יכול להבין למה אני מתכוון. אבל האחים סטרוגצקי משתמשים הרבה בלשון ובדימוים מהסוג שמזכיר יותר שירה (כלומר יותר קשור ל"טעם" המילה מאשר למשמעות המילונית שלה), שאותו קשה לתרגם אפילו יותר. לפחות כך אני רואה את הדברים.
ציטוט:
גם האופי של הגיבורים ומינהגיהם הזכיר לי אופי רוסי ולא אנגלי, כנראה שזה כן היה מכוון... (כדי להחליק את הספר בצנזורה הסובייטית?)
|
אני חושב שהם ייצרו גיבורים בהסתמך על מציאות החיים ונפש האדם שהם הכירו (הרגישו) לעומק.
לגבי הצנזורה - כולם חטפו מהם. יש להם לא פחות ביקורת על הקפיטליזם (למשל ב-The Final Circle of Paradise) חזירי מאשר על משטר טוטליטרי (Prisoners of Power), או על ביורוקרטיה סובייטית (Tale of the Troika). אבל אני לא מסכים עם אלו שרואים ביצירות שלהם מן התנגדות למשטר הקומוניסטי בברה"מ. היצירות שלהם הרבה יותר עמוקות, ועוסקות בעיקרם בנפש האדם (וזה אולי מאפיין את הספרות הרוסית יותר מכל דבר אחר) ובחברה, וכל אחד יכול למצוא בהם את מה שהוא רוצה, בנוסף למשמעות העלילתית הבסיסית.
_____________________________________
בבקשה תקנו אותי כשאני עושה שגיאות כתיב.
|