27-12-2006, 01:01
|
|
|
|
חבר מתאריך: 14.08.05
הודעות: 2,278
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי levikon
תודה רבה על התגובה.
הוספתי את שני האתרים הללו. בדקתי אותם והם נראים אתרים מעולים (במיוחד האתר השני עם התמונות הרבות).
אכן כן . יש עוד אתרים עם המון פרטים ותמונות , כמו למשל האתר של יוצאי הוויסקונסין
http://www.usswisconsin.org/ , אבל נראה לי שזה מספיק...
בנוגע למושגים:
אוניות ים - הכוונה היא לאוניות מים כחולים. האם יש לך רעיון לביטוי מתאים אחר?
לב ידידי , אין דבר כזה "אניות מים כחולים"...
כפי שכבר ציינתי , כל המושגים האלו הם וריאציות על המונח הלועזי Open-sea Vessels
("כלי שיט לים פתוח" , להבדיל מ- Coastal vessels , קרי - "כלי שיט חופיים") .
"מים כחולים" , אגב , הוא מושג שימאים משתמשים בו כדי לתאר ים פתוח ומים עמוקים
(כשם ש-"מים ירוקים" מתארים את צבע המים בסערה , כאשר גלים שוטפים את הסיפון ,
ו-"מים חומים" מתארים את צבע המים בקרבת החוף...) .
אני ממליץ להשתמש במינוח "אניות לים פתוח" , שהוא -למרבה הפלא- תרגומו המדוייק
של המינוח המקורי...
מעשנה - אני חושב שזה ביטוי יפה שיכול רק להעשיר את הקורא (מה גם שהוא מקושר בערך לארובה כך שאין עם זה בעיה).
באנגלית קיימים שלושה מונחים : Chimney , Funnel , Stack .
ה-Jane's Fighting Ships משתמש בד"כ במונח Funnel , אך מקורות אחרים משתמשים
גם במונח Stack (גם אני , במסגרת הדרכות מסויימות שאני מעביר , מעדיף מונח זה) .
מנגד , בישראלית מדוברת "מעשנה" היא המקום שבו מיישנים בשר...
ו-"ארובה" , לעומת זאת , היא המתקן שממנו יוצא עשן (אגב , גם למעשנה יש ארובה...) .
בשורה התחתונה : אני ממליץ להשתמש במינוח שמקובל ומוכר יותר - "ארובה"...
ים קרקע - הוספתי לפני הים קרקע את העובדה שזה טיל שיוט. אני חושב שלקרוא לטומהוק שהטווח שלו מאות קילומטרים טיל ים-חוף קצת מחטיא את העניין. אולי טיל "ים-קרקע" לא כל נכון מבחינת טרמינלוגיה מקצועית, אך הרבה יותר נכון ומובן לקורא ההדיוט.
אני חושב שאתה טועה מאוד...
המושג "ים-קרקע" שגוי לחלוטין ואינו נכון בהקשר הימי , ובראייתי - גם לקורא ההדיוט לא צריך
"לדחוף" מינוחים שאינם קיימים בשום מקום...
לטעמי עדיף היה להשתמש במינוחים המוכרים והמקובלים , הן לגבי ההארפון ("טיל ים-ים")
והן לגבי הטומאהוק ("טיל שיוט") .
גוחה - סיפון מורם בירכתי האונייה, באנגלית: fantail. נלקח ממילון הימאות בהוצאת האקדמיה לשפה העיברית. יכול להיות שגם זה מעט ארכאי, אך אני חושב שלאור העובדה שזה מפורש בערך עצמו כדאי להשתמש בביטוי.
הסיפון המורם בירכתיים הוא לא "מעט ארכאי" אלא ע ת י ק , ומתייחס לצורת בנייה שכבר מזמן
אינה קיימת . אם אתה אומר שתרגומו במילון הימאות הוא "גוחה" , אז אני כמובן מאמין לך...
בד בבד , אם תמצא ולו אדם אחד המצוי בתחום ואשר מכיר את המינוח הזה - אני מזמין אותך
ואותו לארוחה על חשבוני...
המינוח הצבאי המקובל הוא "סיפון ירכתיים" , וכאשר הוא מוגבה לטובת מינחת-מסוקים , למשל ,
הוא נקרא באנגלית Flight Deck ("סיפון תעופה") - אך בעברית "מינחת על סיפון הירכתיים" .
למרות כל האמור לעיל , ותיקי הוויסקונסין עדיין משתמשים במינוח Fantail , ואני מניח שזה
עניין של מסורת - מכיוון שבאניות אלו לא היה כלל סיפון מורם בירכתיים... (רק השם נשאר .
כך למשל המינוח Forcastle=טירה קדמית=חרטום , שנשאר מצורת בניית החרטום באניות
במאות ה-17 וה-18...) .
כך נראה מינחת מוגבה על סיפון ירכתיים :
הזנקת מזל"ט פיוניר ממינחת-המסוקים על סיפון-הירכתיים של הוויסקונסין :
סיפון גלוי - לא הצלחתי למצוא בערך מקום שבו השתמשתי בביטוי. אשמח אם תוכל לאמר לי איפה זה בידיוק נמצא כדי שאוכל להחליף.
כן... מתחת לתמונת המיזורי כאניית-מוזיאון .
20 מ"מ - אתה בטוח שעדיף לקרוא לו תותח? אני חושב שמקלע מתאים יותר (לפחות לפי החלוקה בין מקלע לתותח ע"פ קוטר).
אין כאן עניין של "עדיף" , ולא כדאי "להמציא את הגלגל"...
האורליקון 20 מ"מ מ ו ג ד ר ומוכר כתותח נ"מ .
גם באנגלית הוא תחת ההגדרה של AA Gun ולא של Machine gun...
פוד - אני חושב שכן היא מילה מוצלחת יותר בהקשר הזה. היא אולי פחות ספציפית מפוד אך יותר מובנת ובנוסף לא עיברות של שם לועזי.
אתה שוב טועה ומנסה "להמציא את הגלגל"...
אין כל קשר -לא חזותי , לא מילולי ובוודאי שלא עקרוני- בין המארז (Pod) שבו נמצאת המצלמה
לבין המינוח "כן" ...
במזל"ט , אגב , המארז מחובר ישירות לגוף . במטוסים רגילים הוא יכול להיות מחובר ל- "מיתלה כנף" , אבל בשום פנים ואופן לא ל- "כן"...
בברכה, לב
|
ולמרות ההתנצחות הטרמינולוגית , הרשה לי להחמיא לך שוב על ההשקעה והתוצר...
_____________________________________
A friend in need - is a friend indeed
|