לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה בן מאיטליה – אומר בונג׳ורנו, בת מצרפת – אומרת בונז׳ור. קאן מיפן – אומר אוהיו, כשהוא בא לביקור | עברי, דבר עברית והבראת! (אב״י) | מילים ומקורן | שגיאות בתקשורת | חידות היגיון | קורס לימוד לטינית בלעדי לפרש רוביק רוזנטל, אשכול האירוח חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > השכלה כללית > שפות ובלשנות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 06-11-2009, 15:28
צלמית המשתמש של אור - ors
  משתמש זכר אור - ors אור - ors אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.08.04
הודעות: 5,005
"סינגולאריות" אינה רווחת יותר מיִחוּד

ציטוט:
במקור נכתב על ידי Singularity Is Near
שלום רב, הספר "The Singularity Is Near" של ריי קורצוויל - נמצא
כרגע בתהליך תרגום מתקדם לעברית באחת מההוצאות לאור. לאחר בירור מולם הסתבר לי כי הם
מתעקשים לתרגם את המונח "Singularity" ל "ייחודיות" במקום להשתמש במילה "סינגולריות", לי זה
נשמע מאד צורם לאוזן, רציתי לשאול מה דעתכם בנושא, איזה תרגום תעדיפו?
תודה מראש.
איזו שפה אתה מדבר?
עברית? אולי אנגלית?

באחת ממהדורות החדשות ברדיו תרגמו את דבריו של אובמה כך: "נפעל באופן אקטיבי ואגרסיבי" (מוקלט אי שם ב"באופן מילולי").

על תופעה זו הרחיב ופירט יצחק אבינרי ז"ל, בספרו "יד הלשון".
הוא גינה אותה והביע את דעותיו תחת הערך "אנגליזציה" (ו"שיעבוד לרוח האנגלית") ו"עבדות לשונית":
ציטוט:
רעת הרעות היא בהשפעה זרה על מהלך המחשבה, הכופה עלינו עבדות לשונית (ע"ע) ומוליכה את
העברי בתוהו־לא־דרך, עד כדי שיבוש גמור של הדרך הישר ויצירת צירופים מיותרים וחידושים
יתרים. אמנם, גם מלים אנגליות, שברובן מורשת המנדט הבריטי הן צריכות להידחק מפני המלה
העברית, כשם שכבר נדחקו מקצתן (יוטיליטי, פרוספריטי, טייר - צְמִיג) אך רעה מזה לאין שעור
השתלטות הרוח האנגלית, עד כדי סרוס דמותה של העברית. כלל גדול הוא שמלים עבריות בלא
רוח ונשמה עברית - כמוהן כגוף בלי נשמה.
(אם תרצה, אצלם את העמודים הגדושים ואעלה הנה.)

אני מסכים אתך שלא נקנה "חפיצים" כי אם גאדג'טים (אם נצליח להגות את זה נכון קודם.)
נגיע ממקום למקום באמצעות גִּ'יפּ לבושים ב־גִּ'ינְס אפנתי, ונשוחח בפוֹרוּם.

אבל, אל לנו לשכוח שגם מלים שלא האמינו שייקלטו - נקלטו ובגדול;
כשתרגם אליעזר בן־יהודה את ה־Tomato, הוא תרגם אותה כ"בַּדּוּרָה" (בדמיון לשם הערבי).
ואילו את השם "עַגְבָנִיָּה" תרגם יחיאל מיכל פינס. לא כולם הסכימו להשתמש ב"עגבניה" (גם אחרי
20 שנה!) והיו שהחרימו אותה. בשיר "בערוגת הגינה" קרא ביאליק ל"טומאטו" "עַגְבָנִית":

זאת הסלק ראה
והנה גם הוא בא
איתו עַגְבָנִית
והשמחה רבה
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 19:36

הדף נוצר ב 0.04 שניות עם 11 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר