10-05-2018, 00:02
|
|
|
|
חבר מתאריך: 26.05.13
הודעות: 2,103
|
|
מחפש תרגום מדוייק למונחים כלכליים באנגלית
שלום, מחפש עזרה לתרגם בצורה נכונה את המונחים הבאים מתחום בנקי ההשקעות:
1. Equity Capital Markets - המחלקה בבנק השקעות שאחראית על חיתום / הנפקת מניות, מוציאה חברות להנפקה לציבור (IPO) ובכללי עוסקת בגיוס הון על ידי מכירת מניות החברה.
"שווקי הון" לא תרגום מספיק ספציפי, כי מדובר על הון מנכסים / מניות
גוגל מתרגם את Capital כ"הון" ואת Equity כ"הון עצמי", אבל "הון עצמי" זה מונח חשבונאי שנשמע מוזר, אני מחפש תרגום יותר טבעי ויומיומי, או רלוונטי לעולם הבנקאות.
2. Debt Capital Markets - כנ"ל, מדובר במחלקה שעוסקת בגיוס הון ע"י הנפקת אג"ח ו/או הלוואות. "הון חובות" או "הון זר" לא נשמע טבעי.
3. Syndicate - המחלקה / צוות שאחראי על בניית ספר הביקוש (Bookbuilding) כחלק מתהליך ה- IPO, לקבל הזמנות ממשקיעים ולתמחר את המניה בהתאם.
אשמח לעזרתכם.
_____________________________________
"נומה עמק, ארץ תפארת, אנו לך משמרת"
"צה"ל הוא הצבא הערבי הטוב במזרח התיכון" - עזר וייצמן (על זרוע היבשה)
נערך לאחרונה ע"י סיורניק בתאריך 10-05-2018 בשעה 00:07.
|