18-09-2014, 02:39
|
|
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
|
|
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
|
|
|
מעניין שאיש לא מתייחס לכך שהחליפו גם את התעתיק האנגלי מ־Sheqel ל־Shekel.
השינויים באנגלית ובערבית מקבילים, ושניהם נובעים מאותה סיבה: הצורה בה אנשים הוגים ומתעתקים באופן טבעי..
לפני כמה וכמה שנים החליטו על כללי תעתיק רשמיים חדשים מעברית לערבית; כאלו שהולכים לפי ההגייה אצל רוב האנשים (שמתעלמת מההבדל בין ק׳ לכ׳ דגושה), ולוותר על הקשר ההיסטורי הלשוני בין השפות.
על כללי התעתיק החדשים אחראיים בין היתר האקדמיה ללשון ערבית (שהוזכרה בכתבה), עוד לפני שקמה באופן רשמי, וכן חוקרי ערבית מאוניברסיטאות שונות.
דוגמא מתוך הכללים: את שם הקיבוץ "קריית ענבים" היו מתעתקים בעבר כ־قرية عنبيم (עם בּא), אך לפי הכללים החדשים הוא מתועתק כ־كريات عنڤيم ("כריאת ענבֿים", עם וא, שהיא חיצונית לאלפבית הערבי הקלאסי).
גם בתעתיק לאותיות לטיניות יש כללים חדשים. כעת יש שני סוגים של תעתיק: "פשוט" ו"מדויק".
בתעתיק ה"מדויק" האות ק׳ מתועתקת ל־q (כמו שמופיע בשלטי הכוונה), וכ׳ דגושה ל־k; בעוד ב"פשוט" שתיהן מתועתקות ל־k.
|